Como dizer "Colocar/botar as asinhas de fora" em inglês

Avatar do usuário jumiut 30
Como eu digo "Colocou as asinhas de fora" em inglês?

Utilizado normalmente quando algum fato acontece e a pessoa não perde tempo e já faz outra coisa. Utilizado também quando alguém quer aparecer. Acho que é mais fácil explicar com exemplos:

Mal ela terminou o namoro e já colocou as asinhas de fora.
Ela já está botando as asinhas de fora para disputar as eleições.
Mal começou a novela e a atriz está botando as asinhas de fora.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 57035 22 96 1361
Jumiut,

Show your true colors: mostrar quem você é de fato, suas verdadeiras atitudes.

She showed her true colors. / Ela colocou as asinhas de fora.


Boa sorte!
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
metade do que aprendo aqui são expressões em português :lol:
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Donay, há anos eu canto Cindy Lauper sem nunca ter parado pra pensar na razão de ela ver as cores (!?!) da pessoa.
Com a definição "mostrar quem você é de fato", agora tudo faz sentido:

But I see your true colors shining through
I see your true colors and that's why I love you
So don't be afraid to let them show
your true colors, true colors are beautiful like a rainbow

http://www.vagalume.com.br/cyndi-lauper ... z14PXjW9JH
Avatar do usuário Donay Mendonça 57035 22 96 1361
Flávia,

Por incrível que pareça, a primeira vez que vi esta expressão foi nesta música, quando fazia parte da trilha sonora de uma novela; eu tentava "pescar" qualquer coisa em inglês à minha volta.

Valeu!
Legal!!!! Lembrei da musica da Cindy Lauper.
Só agora, ( mais de 20 anos depois rsrsrsrs) consegui entender o que ela quis dizer.
Avatar do usuário Thomas 14530 7 59 286
A canção dela era tão bela.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
uma expressão idiomática que gosto bastante e acho que traduz bastante essa idéia é:

spread your wings

encontrei uma definição no thefreedictionary: to start to do new and exciting things for the first time in your life

Ex: The kids had all grown up and left home and I thought it was time to spread my wings and live a little.

Ex: Since I retired, I've been able to spread my wings and am busier than I was when I worked.

Take care,

Daniel
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Uma importante ressalva:

Geralmente quando dizemos que alguém está "colocando as asinhas de fora" isso se deve, pois estamos nos baseando nas atitudes e comportamento prévios de alguém que der repente nos surpreendeu mudando o seu comportamento "padrão".

Podemos dizer, por exemplo, que alguém possuia uma atitude possivelmente puritana (ou algo do tipo) e começou a se "libertar". Geralmente no Brasil quando utilizamos essa expressão estamos meio que fazendo uma brincadeira.

A flávia, por exemplo, raramente diria "estou colocando as minhas asinhas de fora" ou o márcio "estou soltando as minhas asinhas". Pode até ser que ele digam isso, mas certamente será interpretado como uma brincadeira. Diferente da expressão idiomática spread your wings que frequentemente é utilizada em primeira pessoa e sem relação nenhuma com comentários jocosos, se é que podemos entender dessa forma.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário jumiut 30
Obrigada a todos pelas respostas.