Como dizer "Colocar/botar as asinhas de fora" em inglês

Como eu digo "Colocou as asinhas de fora" em inglês?

Utilizado normalmente quando algum fato acontece e a pessoa não perde tempo e já faz outra coisa. Utilizado também quando alguém quer aparecer. Acho que é mais fácil explicar com exemplos:

Mal ela terminou o namoro e já colocou as asinhas de fora.
Ela já está botando as asinhas de fora para disputar as eleições.
Mal começou a novela e a atriz está botando as asinhas de fora.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
10 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Jumiut,

Show your true colors: mostrar quem você é de fato, suas verdadeiras atitudes.

She showed her true colors. / Ela colocou as asinhas de fora.


Boa sorte!
Adriano Japan 2 20
metade do que aprendo aqui são expressões em português :lol:
Flavia.lm 1 10 95
Donay, há anos eu canto Cindy Lauper sem nunca ter parado pra pensar na razão de ela ver as cores (!?!) da pessoa.
Com a definição "mostrar quem você é de fato", agora tudo faz sentido:

But I see your true colors shining through
I see your true colors and that's why I love you
So don't be afraid to let them show
your true colors, true colors are beautiful like a rainbow

http://www.vagalume.com.br/cyndi-lauper ... z14PXjW9JH
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Flávia,

Por incrível que pareça, a primeira vez que vi esta expressão foi nesta música, quando fazia parte da trilha sonora de uma novela; eu tentava "pescar" qualquer coisa em inglês à minha volta.

Valeu!
Legal!!!! Lembrei da musica da Cindy Lauper.
Só agora, ( mais de 20 anos depois rsrsrsrs) consegui entender o que ela quis dizer.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Thomas 7 60 288
A canção dela era tão bela.
Daniel.S 1 2 7
uma expressão idiomática que gosto bastante e acho que traduz bastante essa idéia é:

spread your wings

encontrei uma definição no thefreedictionary: to start to do new and exciting things for the first time in your life

Ex: The kids had all grown up and left home and I thought it was time to spread my wings and live a little.

Ex: Since I retired, I've been able to spread my wings and am busier than I was when I worked.

Take care,

Daniel
Daniel.S 1 2 7
Uma importante ressalva:

Geralmente quando dizemos que alguém está "colocando as asinhas de fora" isso se deve, pois estamos nos baseando nas atitudes e comportamento prévios de alguém que der repente nos surpreendeu mudando o seu comportamento "padrão".

Podemos dizer, por exemplo, que alguém possuia uma atitude possivelmente puritana (ou algo do tipo) e começou a se "libertar". Geralmente no Brasil quando utilizamos essa expressão estamos meio que fazendo uma brincadeira.

A flávia, por exemplo, raramente diria "estou colocando as minhas asinhas de fora" ou o márcio "estou soltando as minhas asinhas". Pode até ser que ele digam isso, mas certamente será interpretado como uma brincadeira. Diferente da expressão idiomática spread your wings que frequentemente é utilizada em primeira pessoa e sem relação nenhuma com comentários jocosos, se é que podemos entender dessa forma.
Obrigada a todos pelas respostas.
Zumstein 1 29 405
Boa dica essa do prof. Donay

Também: "Botar as manguinhas de fora" = to show one's true colors
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!