Como dizer "deixa de presepada" em inglês

Daniel.S 1 2 7
Ato da pessoa que se comporta de forma inadequada e exagerada.

http://www.dicionarioinformal.com.br/bu ... =presepada

Ex:

João: Se você não terminar esse trabalho hoje não terminará jamais!
Maria: Deixa de presepada rapaz!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sugestão:

Deixa de presepada: cut it out

I'm sick of you two arguing—just cut it out!
Eu diria, ¬stop fooling around¬ (USA) ou ¬stop mucking about¬ (UK).
Mas presepadas como substantivo é mais complicado para mim. Não consigo achar uma boa tradução. Alguém sabe.
PPAULO 6 47 1.1k
Other way would be to say "that´s not funny!" OR then "knock it off" A stern command (meaning - stop what you are doing, you are irritating me with your words/behavior). But, in some contexts it can be said teasingly as well.
If the person insists you could repeat in this way: "I said knock it off John, I mean it!"
jorgeluiz 1 6 92
Shenanigans [ʃəˈnænɪgənz] NPL (= trickery) → chanchullos mpl; (= mischief) → correrías fpl, travesuras fpl; (= rowdy fun) → bromas fpl

Cheers!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!