Como dizer "deixar as barbas de molho." em inglês

Zumstein 1 30 407
Como eu digo deixar as barbas de molho em inglês?

Significando: acautelar-se, prevenir-se de algo ruim, ficar de sobreaviso...

Bye

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Watch your step.
Get wise.
Wise up.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Zumstein,

Mais:

Ex:You´d better watch your back.(É melhor deixar as barbas de molho.)


Boa sorte!
maryziller 1 2
"watch your back" implies danger, as in being aware of a threat. Does "deixar as barbas de molho" imply danger, too?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hi Mary,

I´ve never used this expression myself(deixar as barbas de molho),but Zumstein says "acautelar-se,prevenir-se de algo ruim,ficar de sobreaviso" which made me think of "watch your back".


Regards,
Zumstein 1 30 407
Uma frase em português seria assim:
"Sua mulher não para mais em casa, é melhor você ficar com a barba de molho."

Espero que ajude, embora eu ache que já ta bom.

T.I.A.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!