Como dizer "Divisor de águas" em inglês

Simon Vasconcelos 4315 7 81
A morte de Osama Bin Laden é um divisor de águas para o terrorismo.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Breckenfeld 5380 2 15 116
A morte de Osama Bin Laden é um divisor de águas para o terrorismo.

My suggestion:

The death of OBL represents a watershed in the fight against terrorism.

Bye!

dricelo 20
I'd also say: "turning point". a moment when the course of events is changed.
Example:
"the turning point of his career"
http://www.thefreedictionary.com/turning+point

Donay Mendonça 59830 21 98 1446
"Watershed" (divisor de águas - algo importante que marca uma mudança ou que contribui para esta mudança) pode ser usado em relação à vida de alguém.
  • I can tell you that exactly - it was a watershed in my life. [Eu posso te dizer isso exatamente - foi um divisor de águas na minha vida. ](CNN - USA)
  • It was about acting and who I was and it was a watershed in my life and career. [Dizia respeito ao teatro e quem eu era, e foi um divisor de águas na minha vida e carreira.] (Chicagotribune.com - USA)
Bons estudos.

evsant
Na minha opinião a melhor tradução é game changer. Acho mais apropriado.