Como dizer "fazer jus" em inglês

Flavia.lm 1 10 95
Fazer jus a (alguma coisa) = To live up to (sth)

"Jake does live up to his reputation as a cheapskate. He's never willing to pay for anything!", Al told his friends.
"Jake faz mesmo jus à fama de pão-duro. Nunca está disposto a pagar nada!", Al disse aos amigos.

To live up to também transmite a idéia de "corresponder às expectativas":
"That movie got rave reviews, but it did not really live up to my expectations", Marylin told her friend Gina.
"Aquele filme foi muito elogiado, mas não correspondeu às minhas expectativas", Marylin disse à amiga Gina.

fonte: Uol Educação

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
5 respostas
Jerry Dorien 4 46
Hi,

Muito legal essa expressão, antes eu traduzia "Jack does credit to his reputation as a cheapskate", não sei se está bem correto. Eu achei também no Oxford um significado semelhante para essa expressão:"mostrar-se à altura".

thanks a lot!!!
maryziller 1 1
To live up to sounds better than does credit to in the context of fulfilling the expectations people have of his reputation.

Does credit to means more that he adds or contruibutes in a valuable way to something, brings honor to, commendation, merit.

Bill is a credit to the company = bill is an asset or a valuable member.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:

1. Fazer jus ao apelido: live up to your nickname

Ex.: Lance Berkman aims to live up to his nickname. I'm sleek and fast and secretive," said Berkman about why he is often referred to as "The Big Puma". "I like the description, there's no doubt about it." [Espn.go.com]

2. Fazer jus ao sobrenome: live up to your family name

Ex.: Alexander Soros Tries to Live Up to His Family Name - NYTimes.com. Alexander Soros, the son of billionaire financier and philanthropist George Soros, is following his father's lead.


Bons estudos!
Donay Mendonça, ''não fazer jus'' pode ser usado assim sem problemas?

Alexander Soros doesn't Live Up to His Family Name.

- do not live up to
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sim, é correto. Usar "don't", "doesn't" live up to é adequado.

''She certainly doesn't live up to the family name.'' [news.com.au]


Bons estudos.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!