Como dizer "Forçar a Barra" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 54360 21 89 1276
Aprenda a dizer forçar a barra em inglês, no sentido de insistir demais, tentar impor a sua vontade, oferecer demais. Amplie o seu vocabulário.

Esta é mais uma daquelas expressões comuns no português, que você precisa conhecer os equivalentes em inglês. Então, mãos à obra. Vamos conferir a seguir.

1. Push it

  • Don't push it. (Não force a barra.)
  • You're pushing it. (Você está forçando a barra.)
  • I think she was pushing it. (Acho que ela estava forçando a barra.)
  • If your mom already said "no" two times, don't push it. (Se a sua mãe já disse "não" duas vezes, não force a barra.)
  • He was really pushing it. (Ele estava forçando muito a barra.)

2. Be pushy

  • She's really pushy. (Ela força muito a barra.)
  • Don't be pushy. (Não force a barra.)
  • You're being pushy. (Você está forçando a barra.)
  • "He was pushy, " recalls a police source who was involved that night. ("Ele forçou a barra", lembra uma fonte da polícia envolvida naquela noite.)
  • She was being pushy. (Ela estava forçando a barra.)

É isso. Agora que você está por dentro do assunto, basta colocar em prática o que aprendeu. Uma maneira de fazer isso é respondendo a perguntas. Check it out!

  • Are you pushy?
  • Do you know anyone who is pushy?
  • When was the last time you saw someone pushing it?

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário surferboyx9 25 1
Como se fala as expressões "forçando a barra" e "eu não sou de ferro".
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Forçar a barra (to push)

Hey, I'm warning you don't start pushing!
Avatar do usuário Donay Mendonça 54360 21 89 1276
Minhas sugestões:

  • He was pushing it. (Ele estava forçando a barra.)
  • I´m only human. (Eu não sou de ferro.)
  • I´m only flesh and blood! (Eu não sou de ferro!)

Bons estudos!
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
surferboyx9 escreveu:Como fala as expressões "forçando a barra" e "eu não sou de ferro"


Many interesting answers.

Does it hace anything to do with "pushing the envelope" or "to raise the bar?"

Could you say, "I´m not made out of stone?" (It means that you have a heart and feelings).

I found this at http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=632226. Don't know if it makes sense:

"A expressão 'forçar a barra', como muitos americanismos do espanhol e do português, provêm da linguagem dos marujos, facilmente esplicável pelas longas travessias onde os migrantes entravam en contato coa gíria dos marinheiros, especialmente galegos e portugueses.

'Forçar a barra' descreve uma manovra marinheira muito perigosa que consiste en aproveitar a onda mais forte da série para passarem as perigosas barras que fecham a entrada a muitos portos.

De aí que venha significar "botar mão dos recursos mais estremos" para ressolver uma situação complicada e difícil.

Em espanhol pode-se dizer: "a la desesperada", "quemar los últimos cartuchos", "a la tremenda", "con el mundo por montera", "quemar las naves", e olhando nos repertórios de fraseologia espanhola podem-se achar mais expressões semelhantes.

Em galego esiste unha expressão marinheira, "passar a Marola" (uma pena com baixos muito perigosa entre A Corunha e O Ferrol), com o mesmo significado que a portuguesa (em as dúas expressões vai pressuposto o sucesso da empressa."
to be stretching it

She's very smart, but it's stretching it to call her a genius.

Source: Cambridge Dictionary