Como dizer "Ministério da Verdade" em inglês

Olá,

Estou traduzindo um livro para o inglês, e vejo que algumas vezes eu erro na hora de usar denominações de alguns órgãos e suas relações. No caso, traduzi Ministério da Verdade como Truth Ministry, mas o livro em inglês indica Ministry of Truth. Já em outra denominação traduzi Police of Thaught, enquanto o livro em inglês dizia que era Thaught Police.

Qual regra devo usar para descrever coisas como essa?

Sabe a resposta? Seja um colaborador(a)! Ao responder questões no English Experts você ganha pontos de Reputação. Se você atua na área de idiomas, suas participações na comunidade podem ser uma ótima vitrine para o seu trabalho.

Registre-se agora e faça parte!
Colabore