Como dizer "paçoca e pé-de-moleque" em inglês

gabrielgb8 20
How can I say "paçoca" and "pé-de-moleque" in english?
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Data

Fuka
I think there's no literal translation for these words... I've never heard it, at least.
I guess you can just pronounce them with an accent: "Pâçoka"... Like "banana"! :p

Donay Mendonça 58300 21 98 1394
Olá Gabriel,

Realmente estas comidas são tipicamente brasileiras, normalmente não são comuns em países de língua inglesa.

All the best!

gabrielgb8 20
muito thanks Donay

logo vi, ja perguntei pra "Deus e o mundo" ..e ninguém sabe..e sempre diz q vao pesquizer e se conseguirem axar..irão me dizer..

mas..brigadao

abraço

Donay Mendonça 58300 21 98 1394
Olá Gabriel,


Seja sempre bem vindo!


Abraços,

;)

fgsacco 120 2
Olá,

Depois de muita pesquisa, encontrei alguma coisa, mas não quer dizer que seja comum, rs.

A paçoca é um 'peanut candy' (doce de amendoim), não tem tradução mesmo ... já o pé-de-moleque é 'peanut brittle'.

HTH,
MENSAGEM PATROCINADA Vamos aprender sobre os famosos Modal Verbs? Faça o download do guia "Verbos Modais em inglês" da English Live. Você conhecerá os tipos de modal verbs, o que cada um deles significa e exemplos de como usar no dia a dia.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Donay Mendonça 58300 21 98 1394
Olá Pessoal,


Fazendo uma brincadeira com sentido literal da palavra:Brat foot=Pé de moleque



:D

Fuka
And "shovel punchs" = Paçoca!

(Oh, that was an awful joke!)

Flavia.lm 3960 1 9 90
Achei uma outra opção na Wikipedia:

Pé-de-moleque: (peanut) chikki

Chikki is a traditional ready-to-eat Indian sweet made usually from groundnuts and jaggery.[1] There are several different varieties of chikki in addition to the most common groundnut chikki. Each chikki is named depending upon the ingredients used. Usually, ingredients such as puffed/roasted bengal gram, sesame, puffed rice, beaten rice, and Kopra (desiccated coconut) are used.
It is also extremely popular in Brazil, where it is known as pé-de-moleque.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chikki

jorgeluiz 4495 1 6 91
Comidas regionais brasileiras, as quais não encontro tradução para o Inglês, costumo dizer o nome em português e falo a composição e como é feita,o que é bem melhor do que inventar uma tradução ou traduzir literalmente.

cheers!

MENSAGEM PATROCINADA Quer treinar o seu inglês com professores nativos por 7 DIAS GRÁTIS? Na English Live isso é possível! Com um método que funciona e ótimos professores, seu aprendizado de inglês ficará completo.

Quero começar agora!