Como dizer "sair da cabeça" em inglês
Please
How can I say " Você nao sai da minha cabeça"
I can say : You are always on my mind.
Me de outros exemplos . please.
How can I say " Você nao sai da minha cabeça"
I can say : You are always on my mind.
Me de outros exemplos . please.
TESTE DE NÍVEL
12 respostas
Yep! You can say like this.
Another way to say almost the same thing would be: "I can't get you out of my mind".
Hope it helps! =D
Another way to say almost the same thing would be: "I can't get you out of my mind".
Hope it helps! =D
Yes xploder, thank you..
This seems a good way for say "it".
take care
This seems a good way for say "it".
take care
maybe...
I always have you in mind
You don't get out of my mind
I have my mind on you
You keep in my mind
I always have you in mind
You don't get out of my mind
I have my mind on you
You keep in my mind
I actually think that "you do not get out of my head" must be correct also.
hug
hug
Olá Pessoal,
Sugestão:
"I can´t get you out of my head."
Boa sorte!
Sugestão:
"I can´t get you out of my head."
Boa sorte!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Vejam um exemplo de uso da expressão enviada pelo Donay no início do vídeo da Discovery Channel. Muito bacana. Observem a primeira fala do astronauta.
discovery-channel-the-world-is-just-awesome-t6719.html
See you!
discovery-channel-the-world-is-just-awesome-t6719.html
See you!
Thank you Angenlica, Alex,Donay, Alessandro.
Alessandro The video is very good , thank you for it.
I Realized that "I can´t get you out of my head, It's most common.
take care folks.
You've helped me.
.
Alessandro The video is very good , thank you for it.
I Realized that "I can´t get you out of my head, It's most common.
take care folks.
You've helped me.
.
"I always have you in mind" is often used in the sense of keeping in mind (considering) someone's needs or abilities in reference to work, for exemple, or in reference to preferences expressed by that person:angelica nascimento escreveu:maybe...
I always have you in mind
You don't get out of my mind
I have my mind on you
You keep in my mind
When looking at openings in our management team I always have you in mind.
I'm visiting some nice galleries here in New York, and keeping in mind your interest in fine prints.
It's probably not the most likely expression of personal affection.
As to the other three, none seem particularly good collocations. There is a certain awkwardness about them. I'd prefer "I can't get you out of my mind (head)" or "I can't stop thinking of you" for expressions of personal affection.
Regards
No, Alex, it won't sound very much like English this way. Regardsalexalves escreveu:I actually think that "you do not get out of my head" must be correct also.
hug
Same meaning:
I've got you under my skin.
as in the Cole Porter song that Frank Sinatra sings.
I've got you under my skin.
as in the Cole Porter song that Frank Sinatra sings.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Lembrou-me a Letra da música da Kylie Minougue.
A Canção chama-se "Can't get you out of my head". E ela tem justamente esse sentido de não "sair da cabeça".
Pra quem quiser conferir: http://letras.terra.com.br/kylie-minogu ... r-traducao
(O coldplay fez um cover mto bom dessa música tbm... quem quiser ver, dá uma procurada no youtube
)
A Canção chama-se "Can't get you out of my head". E ela tem justamente esse sentido de não "sair da cabeça".
Pra quem quiser conferir: http://letras.terra.com.br/kylie-minogu ... r-traducao
(O coldplay fez um cover mto bom dessa música tbm... quem quiser ver, dá uma procurada no youtube

Hi there!
can't get you out of mind
can't get you out of my head
can't help thinking about you all the time
Take care,
Daniel
can't get you out of mind
can't get you out of my head
can't help thinking about you all the time
Take care,
Daniel