Como dizer "Te acompanho até a saída" em inglês
Olá pessoal,
Estou com meu tio em casa e na hora dele ir embora eu digo '' Até mais tio, eu te acompanho até a saída''.
Algo similar em Inglês?
Valeus
Estou com meu tio em casa e na hora dele ir embora eu digo '' Até mais tio, eu te acompanho até a saída''.
Algo similar em Inglês?
Valeus
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Also
I'll see you to the door.
I'll see you out.
I'll see you off at the door.
http://idioms.thefreedictionary.com/see+out
http://idioms.thefreedictionary.com/see+off
I'll see you to the door.
I'll see you out.
I'll see you off at the door.
http://idioms.thefreedictionary.com/see+out
http://idioms.thefreedictionary.com/see+off
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesse caso eu usaria "I will walk you out".
Mas a depender do contexto (mais formal), já vi:
I will accompany you on your way out.
I will escort you on your way out.
Mas a depender do contexto (mais formal), já vi:
I will accompany you on your way out.
I will escort you on your way out.
I agree with Telma on that one too. Alas! I ran out of votes! hehee.
Actually, all of the above are used.
mais uma sugestão:
I'll walk you to the door.
I'll walk you to the door.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Yes, and just one aside note on this one.
One might come up with sentences like this:
he walked her home to her door
It would mean that he accompany/scort her on foot, to the door. Problably he is wooing her, perhaps picked her up at her home, and is leaving her at her home door again (on foot, of course).
http://www.oxforddictionaries.com/defin ... glish/walk
===================================================================
And there is this one, without the preposition "to" in it, which takes another meaning (to give someone the pink slip/to make someone leave).
Wich to me, are clearly in a not-so-pleasant way.
http://www.thesaurus.com/browse/show+someone+the+door
http://idioms.thefreedictionary.com/show+the+door
One might come up with sentences like this:
he walked her home to her door
It would mean that he accompany/scort her on foot, to the door. Problably he is wooing her, perhaps picked her up at her home, and is leaving her at her home door again (on foot, of course).
http://www.oxforddictionaries.com/defin ... glish/walk
===================================================================
And there is this one, without the preposition "to" in it, which takes another meaning (to give someone the pink slip/to make someone leave).
Wich to me, are clearly in a not-so-pleasant way.
http://www.thesaurus.com/browse/show+someone+the+door
http://idioms.thefreedictionary.com/show+the+door
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS