Como dizer "tô de saco cheio" em inglês

Pessoal, como posso dizer "tô de saco cheio" em inglês?

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
9 respostas
Alessandro (online) 3 11 91
Rdatorre,

Existe a expressão I'm fed up with... (aí vem o resto)

Mas no caso, sem mais contexto, eu usaria "I'm Bored", ou seja, "eu estou entediado".

Welcome to English Experts!
Zumstein 1 31 414
O professor Astromar diria:

Entediado = World-weary – Tired of the world; bored with life.
Thomas 7 60 290
I am sick and tired (of....you, these rules, this weather, your mother, being told I can't do this or that, etc.)
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Opção:

Up to here with: having had as much as one can bear. - Thefreedictionary

I'm up to here with your excuses!
Estou de saco cheio das suas desculpas!
Muito obrigado pessoal pelas explicações!! =D
"i'm up to here with your excuses" poderia ser o famoso "estou por aqui com suas desculpas"?

or "i'm up to here with you" como "estou por aqui com você"?

It's a good language analogy? (if i wrote something wrong, correct me)
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Luigi,

Sim, suas interpretações estão boas. "Estou por aqui" é correto neste caso também.
Hello Rdatorre.

FED UP
[aborrecido, chateado; de saco cheio]

He’s fed up with living in a big city.
Ele está de saco cheio de morar em cidade grande.
Usa-se fed up principalmente quando se está farto de algo que se aceita ou se sofre por tempo demais.

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005.
I am done! Ouço muito os Australianos disserem isso.