Como dizer "vira-casaca" em inglês

Olá pessoal,

Acho que é turncoat. :)

See you!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Márcio,


Please let me just add something to this tip:

Vira-casaca: Alguém que muda de opinião de modo a ser considerado um traidor.

Ex: People called him a turncoat.(Chamaram ele de vira-casaca.)


Thank you,

Best wishes!
Flip-flopper

...somewhat contradicts his oft-trumpeted Christian faith. There's the way his selection makes Romney look more of a weak flip-flopper than ever, seeing as he has said he doesn't even agree with Ryan on various crucial issues. The Guardian
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Opção:

- bandwagon jumper

''A bandwagon jumper is someone who changes from one team/political party to the other.''
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!