Como dizer "vira-casaca" em inglês

Olá pessoal,

Acho que é turncoat. :)

See you!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Márcio,


Please let me just add something to this tip:

Vira-casaca: Alguém que muda de opinião de modo a ser considerado um traidor.

Ex: People called him a turncoat.(Chamaram ele de vira-casaca.)


Thank you,

Best wishes!
Flip-flopper

...somewhat contradicts his oft-trumpeted Christian faith. There's the way his selection makes Romney look more of a weak flip-flopper than ever, seeing as he has said he doesn't even agree with Ryan on various crucial issues. The Guardian
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Opção:

- bandwagon jumper

''A bandwagon jumper is someone who changes from one team/political party to the other.''