Como dizer "Você me deixa louco!" em inglês

Aprenda a dizer você me deixa louco! em inglês. Leia este artigo e fique por dentro do assunto.
- You make me crazy! (Você me deixa louco!)
- They make me sad. (Elas me deixam triste.)
- It makes me tired. (Isto me deixa cansado.)
- It made me sick. (Isto me deixou doente.)
Editado pela última vez por Alessandro em 02 Jul 2018, 18:11.
Razão: Adequação do título ao padrão da seção
Razão: Adequação do título ao padrão da seção
TESTE DE VOCABULÁRIO
8 respostas
Olá Donay!
Vale lembrar que "drive (someone) crazy/mad/etc." também é bastante usado!
You drive me mad! (Você me deixa louco!)
She drove her mother crazy when she told her about the crash. (Ela deixou sua mãe louca quando disse sobre o acidente.)
Oh, and the whole site is amazing! I'll post here as much as I can! =)
Vale lembrar que "drive (someone) crazy/mad/etc." também é bastante usado!
You drive me mad! (Você me deixa louco!)
She drove her mother crazy when she told her about the crash. (Ela deixou sua mãe louca quando disse sobre o acidente.)
Oh, and the whole site is amazing! I'll post here as much as I can! =)
to twist somebody's mind = deixar alguém louco, fazer alguém insano.
Example:
-You will not take her from me!
-Your anger and your lust for power have already done that.
-You have allowed this dark lord to twist your mind...until now you have become the very thing you swore to destroy!
Example:
-You will not take her from me!
-Your anger and your lust for power have already done that.
-You have allowed this dark lord to twist your mind...until now you have become the very thing you swore to destroy!
Why can't be "You let me crazy" ?
Witan,
"Let" não é uma opção idiomática neste contexto, na minha opinião. Em inglês, "let" não se encaixa neste contexto. Você teve a impressão de que poderia devido ao português.
Cf. Dicas para aprender bem o inglês
"Let" não é uma opção idiomática neste contexto, na minha opinião. Em inglês, "let" não se encaixa neste contexto. Você teve a impressão de que poderia devido ao português.
Cf. Dicas para aprender bem o inglês
Na música dos Beatles, Hey Jude aparece a seguinte frase:
"Hey, Jude, don't let me down"
Qual a diferença entre os dois contextos?
"Hey, Jude, don't let me down"
Qual a diferença entre os dois contextos?
TESTE DE VOCABULÁRIO
To play with someone's mind
To drive someone wild (usually positive - The band drove the crowd wild. The concert was a complete success.)
To drive someone mad
To drive someone nuts
To drive someone up the wall
To drive someone wild (usually positive - The band drove the crowd wild. The concert was a complete success.)
To drive someone mad
To drive someone nuts
To drive someone up the wall
You blow my mind
(Você me deixa louco)
(Você me deixa louco)
Tem também o "you are freaking me out".