Diferença "Hurry Up x Rush"

Ambos significam Apressar? tem alguma diferença no uso dos dois? Se sim, qual seria?

abraço a todos

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Olá Douglas,

Baseado nas situações em que vejo as duas palavras sendo empregadas no dia-a-dia, eu diria que rush é mais usada pra expressar correria, afobação, fazer algo depressa demais, mas não secessariamente da forma correta.

Por exemplo:

"I am late for a meeting now and I don't want to rush this conversation, so can we pick it up again later?"
"He spent the whole day browsing the internet and now he's rushing to meet his deadline."
"The hairdresser took his time with the bridesmaids but now he is rushing to do the bride's hair - that's just wrong!"

Já hurry up, eu normalmente vejo sendo usada como apressar-se mesmo, de fazer algo mais depressa (mas tão bem quanto se fosse feito devagar).