Enchente x Alagamento: Distintas traduções?

Gostaria de saber se há uma diferença na tradução desses dois substantivos.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
10 respostas
  Resposta mais votada
6 47 1.1k
Not really, Lucas. "Washed away" would be the equivalent to "ser levado pelas águas/ser arrastado pelas águas/ser "varrido" do lugar pelas águas (de um rio, de chuva, do mar, das chuvas etc)"

In Nicobar Islands alone, the tsunami washed away almost 90% of households and civil infrastructure rendering thousands of tribal families homeless and jobless.

Somente nas ilhas Nicobar, o tsunami varreu quasi 90% das residências e da infraestrutura civil, deixando milhares de famílias tribais sem casa ou emprego.
[Source: Linguee ]
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
3 17 182
Acho que, semelhante ao português, haverá razão para escolher um ou outro termo em inglês. Você tem um contexto em mente?
Henry, acho que a dúvida do Simon é a mesma minha, ou seja, usaremos "flood" nos dois casos, e o que definirá se é enchente ou alagamento será o contexto, ou se há uma palavra diferente para cada caso. É isso, Simon?
12 89
Este assunto é bem vasto, pois existe enchente de rio, enchente de pessoas, enchente de safra, enchente da lua, enchente da maré, etc. Já alagamento, deriva da palavra lago (alagar, tornar como um lago, etc.), mas tem do sentido figurado de ruína e destruição, segundo o dic. Aurélio.

Em se tratanto d´água, segundo a Defesa Civil do Brasil:

"Inundação representa o transbordamento das águas de um curso d’água, atingindo a planície de inundação ou área de várzea.

As enchentes ou cheias são definidas pela elevação do nível d’água no canal de drenagem devido ao aumento da vazão, atingindo a cota máxima do canal, porém, sem extravasar.

O alagamento é um acúmulo momentâneo de águas em determinados locais por deficiência no sistema de drenagem.

A enxurrada é escoamento superficial concentrado e com alta energia de transporte, que pode ou não estar associado a áreas de domínio dos processos fluviais."
http://dcsbcsp.blogspot.com.br/2011/06/ ... mento.html

. . .

Não sei se há alguma definição semelhante em inglês, e por falar nisso como se diz "Defesa Civil" em inglês?

Tirei algumas definições por uma apólice de seguro:
[. . .]
"At present, there is no standard flood definition. If the water that caused your loss does not meet this wording, then it is arguable that your insurer is liable.

To be flood water, the source of the water is a significant factor (e.g., water from a river breaking its banks).

Some flood definitions include:

“The inundation of normally dry land by water overflowing or breaking the normal confines of any natural or artificial watercourse.”

“When water from a river, creek, lake, reservoir, dam or navigable canal overflows onto normally dry land. Water that escapes from an irrigation canal is not flood.”

“The overflow of any lake, river, stream, dam, canal or other watercourse (whether natural or altered) onto land not normally covered by water.”
[. . .]
http://www.insurancelaw.org.au/fact-she ... insurance/

Permanece a dúvida Mr. Henry... lol
22 102 1.5k
Complemento:


Para mim, "enchente" sempre tem a ver com chuva, é um resultado da chuva em excesso. Por outro lado, "alagamento" pode ser devido à chuva, mas não necessariamente. É possível uma represa estourar e haver um alagamento da região, sem ocorrer nenhuma chuva.

Para os dois casos, "alagamento" ou "enchente", eu usaria "flood".

Do Cambridge:

''Our washing machine broke down yesterday and flooded the kitchen.''
''The whole town flooded when the river burst its banks.''
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
6 47 1.1k
Defesa Civil -

Civil Defense Agency or for short, Civil Defense.


http://www.linguee.com/portuguese-engli ... civil.html


=================
In the US, I learned, there is the Federal Civil Defense Administration (FCDA), don´t know if it is employed to natural disasters´ rescue, tough. I mean, to rescue people out of rivers in floodings etc.
12 89
Agora fui pesquisar. A organização e o termo ´Civil Defense´, caíram em desuso nos últimos 20 anos, pois só era uma organização de civis para preparar os americanos contra ataques militares (wikipedia). O ´FCDA´ foi substituído pelo ´DCPA´, que foi substituído em 1979 pela ´Federal Emergency Management Agency: FEMA´, e que em 2003 fundiu-se com o ´U.S. Department of Homeland Security: DHS´. Por curiosidade, o lema do ´DHS´ é: "If you SEE something, SAY something".
Rakell, você completou perfeitamente minha pergunta.
6 47 1.1k
Thanks for the follow up, jlmmelo. Glad to know.
Then Civil Defense can be used, except when talking about the US case.
Hey guys, o termo "Washing away" pelo que entendi em um podcast também é relacionado a "flood", mas ele significa inundação realmente inundação no trecho abaixo?

Overnight, the storm felled over 30 trees in and around the town and toppled utility lines. I heard the ferocious storm last night, but I didn't expect that homes would actually be in danger of washing away.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!