Enchente x Alagamento: Distintas traduções?

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4185 7 79
Gostaria de saber se há uma diferença na tradução desses dois substantivos.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39825 6 32 695
Not really, Lucas. "Washed away" would be the equivalent to "ser levado pelas águas/ser arrastado pelas águas/ser "varrido" do lugar pelas águas (de um rio, de chuva, do mar, das chuvas etc)"

In Nicobar Islands alone, the tsunami washed away almost 90% of households and civil infrastructure rendering thousands of tribal families homeless and jobless.

Somente nas ilhas Nicobar, o tsunami varreu quasi 90% das residências e da infraestrutura civil, deixando milhares de famílias tribais sem casa ou emprego.
[Source: Linguee ]
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Acho que, semelhante ao português, haverá razão para escolher um ou outro termo em inglês. Você tem um contexto em mente?
Avatar do usuário Rakell Grubert Pere 3385 3 6 65
Henry, acho que a dúvida do Simon é a mesma minha, ou seja, usaremos "flood" nos dois casos, e o que definirá se é enchente ou alagamento será o contexto, ou se há uma palavra diferente para cada caso. É isso, Simon?
Avatar do usuário jlmmelo 2175 8 59
Este assunto é bem vasto, pois existe enchente de rio, enchente de pessoas, enchente de safra, enchente da lua, enchente da maré, etc. Já alagamento, deriva da palavra lago (alagar, tornar como um lago, etc.), mas tem do sentido figurado de ruína e destruição, segundo o dic. Aurélio.

Em se tratanto d´água, segundo a Defesa Civil do Brasil:

"Inundação representa o transbordamento das águas de um curso d’água, atingindo a planície de inundação ou área de várzea.

As enchentes ou cheias são definidas pela elevação do nível d’água no canal de drenagem devido ao aumento da vazão, atingindo a cota máxima do canal, porém, sem extravasar.

O alagamento é um acúmulo momentâneo de águas em determinados locais por deficiência no sistema de drenagem.

A enxurrada é escoamento superficial concentrado e com alta energia de transporte, que pode ou não estar associado a áreas de domínio dos processos fluviais."
http://dcsbcsp.blogspot.com.br/2011/06/ ... mento.html

. . .

Não sei se há alguma definição semelhante em inglês, e por falar nisso como se diz "Defesa Civil" em inglês?

Tirei algumas definições por uma apólice de seguro:
[. . .]
"At present, there is no standard flood definition. If the water that caused your loss does not meet this wording, then it is arguable that your insurer is liable.

To be flood water, the source of the water is a significant factor (e.g., water from a river breaking its banks).

Some flood definitions include:

“The inundation of normally dry land by water overflowing or breaking the normal confines of any natural or artificial watercourse.”

“When water from a river, creek, lake, reservoir, dam or navigable canal overflows onto normally dry land. Water that escapes from an irrigation canal is not flood.”

“The overflow of any lake, river, stream, dam, canal or other watercourse (whether natural or altered) onto land not normally covered by water.”
[. . .]
http://www.insurancelaw.org.au/fact-she ... insurance/

Permanece a dúvida Mr. Henry... lol
Avatar do usuário Donay Mendonça 49925 21 80 1155
Complemento:


Para mim, "enchente" sempre tem a ver com chuva, é um resultado da chuva em excesso. Por outro lado, "alagamento" pode ser devido à chuva, mas não necessariamente. É possível uma represa estourar e haver um alagamento da região, sem ocorrer nenhuma chuva.

Para os dois casos, "alagamento" ou "enchente", eu usaria "flood".

Do Cambridge:

''Our washing machine broke down yesterday and flooded the kitchen.''
''The whole town flooded when the river burst its banks.''
Avatar do usuário PPAULO 39825 6 32 695
Defesa Civil -

Civil Defense Agency or for short, Civil Defense.


http://www.linguee.com/portuguese-engli ... civil.html


=================
In the US, I learned, there is the Federal Civil Defense Administration (FCDA), don´t know if it is employed to natural disasters´ rescue, tough. I mean, to rescue people out of rivers in floodings etc.
Avatar do usuário jlmmelo 2175 8 59
Agora fui pesquisar. A organização e o termo ´Civil Defense´, caíram em desuso nos últimos 20 anos, pois só era uma organização de civis para preparar os americanos contra ataques militares (wikipedia). O ´FCDA´ foi substituído pelo ´DCPA´, que foi substituído em 1979 pela ´Federal Emergency Management Agency: FEMA´, e que em 2003 fundiu-se com o ´U.S. Department of Homeland Security: DHS´. Por curiosidade, o lema do ´DHS´ é: "If you SEE something, SAY something".
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4185 7 79
Rakell, você completou perfeitamente minha pergunta.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário PPAULO 39825 6 32 695
Thanks for the follow up, jlmmelo. Glad to know.
Then Civil Defense can be used, except when talking about the US case.
Avatar do usuário Lucas Queiroz 460 1 14
Hey guys, o termo "Washing away" pelo que entendi em um podcast também é relacionado a "flood", mas ele significa inundação realmente inundação no trecho abaixo?

Overnight, the storm felled over 30 trees in and around the town and toppled utility lines. I heard the ferocious storm last night, but I didn't expect that homes would actually be in danger of washing away.