O que seria uma pessoa "all-day muncher"?

O que seria uma pessoa "all-day muncher"?

Sally Anderson is an all-day muncher and chief dietitian at Deaconess Medical Center. She's always eating but maintains a steady weight.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 18 Mai 2016, 12:05.
Razão: Add context

Teste de Nível Faça o nosso Teste de Nível e receba grátis o eBook: Verbo GET.
Este e-book traz os vários significados do verbo to get e também seus phrasal verbs, com sua tradução e exemplos. É um e-book para ser consultado e revisado sempre.
Iniciar o Teste Online!
3 respostas
  Resposta mais votada
Sally Anderson is an all-day muncher and chief dietitian at Deaconess Medical Center. She's always eating but maintains a steady weight = Sally Anderson é uma comilona de boca cheia e nutricionista no Deaconess Medical Center. Ela está sempre se alimentando, mas mantém o peso.

Steady weight = peso estável. Recomendo não utilizar todos os termos, pois o verbo "manter" já salientou a ideia de um peso estável, firme.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
(online) 2 28 349
Na frase MUNCHER define alguém que está sempre comendo (mastigando alguma coisa com vontade mesmo, como se estivesse com fome o tempo todo, ALL-DAY)
6 46 1.1k
Também em outras palavras poderia se dizer que "Sally Anderson é a nutricionista que come o tempo todo (devoradora de lanches, gulosa, insaciável, comedora compulsiva, queixinho de mola, draga, etc). do Deaconess Medical Center (em tradução livre poderia ser "Centro Médico Diaconisa) ela (come e come e) "não engorda de ruim".

Obs:
Essa poderia ser uma das traduções possíveis e:
1) A intenção aqui não foi ser pejorativa, poderia ser num contexto um tanto satírico/irônico/brincalhão, como acontece em certos momentos em que uma pessoa fala com a outra (um colega, por exemplo) na hora do almoço, na lanchonete do hospital.

2) Novamente, não engorda de ruim é uma expressão já estabelecida em português, significando que alguém come (ou pode comer) "livremente" sem se preocupar muito com o fato de engordar, pois o seu metabolismo é alto. Não significa que a pessoa é má, não é isso.

Há a possibilidade de outras traduções, como em qualquer língua, pode-se ter várias interpretações.

Tradução # 2.
"Sally Anderson é a nutricionista que come o tempo todo do Deaconess Medical Center , ela está sempre "beliscando" (algum lanchinho ou comida) e simplemente não engorda (ou "e não engorda nunca").
Ainda precisa de ajuda? Configura algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!