O que seria uma pessoa "all-day muncher"?

O que seria uma pessoa "all-day muncher"?

Sally Anderson is an all-day muncher and chief dietitian at Deaconess Medical Center. She's always eating but maintains a steady weight.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 33 479
Sally Anderson is an all-day muncher and chief dietitian at Deaconess Medical Center. She's always eating but maintains a steady weight = Sally Anderson é uma comilona de boca cheia e nutricionista no Deaconess Medical Center. Ela está sempre se alimentando, mas mantém o peso.

Steady weight = peso estável. Recomendo não utilizar todos os termos, pois o verbo "manter" já salientou a ideia de um peso estável, firme.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 40 644
Na frase MUNCHER define alguém que está sempre comendo (mastigando alguma coisa com vontade mesmo, como se estivesse com fome o tempo todo, ALL-DAY)
6 51 1.4k
Também em outras palavras poderia se dizer que "Sally Anderson é a nutricionista que come o tempo todo (devoradora de lanches, gulosa, insaciável, comedora compulsiva, queixinho de mola, draga, etc). do Deaconess Medical Center (em tradução livre poderia ser "Centro Médico Diaconisa) ela (come e come e) "não engorda de ruim".

Obs:
Essa poderia ser uma das traduções possíveis e:
1) A intenção aqui não foi ser pejorativa, poderia ser num contexto um tanto satírico/irônico/brincalhão, como acontece em certos momentos em que uma pessoa fala com a outra (um colega, por exemplo) na hora do almoço, na lanchonete do hospital.

2) Novamente, não engorda de ruim é uma expressão já estabelecida em português, significando que alguém come (ou pode comer) "livremente" sem se preocupar muito com o fato de engordar, pois o seu metabolismo é alto. Não significa que a pessoa é má, não é isso.

Há a possibilidade de outras traduções, como em qualquer língua, pode-se ter várias interpretações.

Tradução # 2.
"Sally Anderson é a nutricionista que come o tempo todo do Deaconess Medical Center , ela está sempre "beliscando" (algum lanchinho ou comida) e simplemente não engorda (ou "e não engorda nunca").
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA