pitaco em uma tradução

Daniel.S 1 2 7
Amigos, alguma sugestão de melhora? Pt ----> Ing. Gracias!

Resumo
O artigo é um estudo bibliográfico sobre o trabalho, as relações no ambiente de trabalho e a saúde física e mental do trabalhador.
O artigo aborda a questão do assédio moral e do sofrimento do trabalhador que embora tenha sido analisada e denunciada há mais de um século, somente nas últimas décadas vem despertando o interesse e atenção de, filósofos, cientistas, médicos e demais envolvidos com a área da saúde e do trabalhos
O estudo foi baseado em três autores: Margarida Barreto, Dejour e Marie-France Hirigoyen

Abstract

The current article is a bibliographical study on labor relations in the workplace and the worker’s physical and mental health.
The paper addresses the issue of moral harassment and suffering of the worker that although was analyzed and reported for more than a century, only in recent decades has raised the interest and attention of philosophers, scientists, doctors and others involved with the area of health and work.
The current study is based on three authors: Margaret Baker, Dejour and Marie-France Hirigoyen.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Daniel

Eu dou pitaco, tanto em Pt qto em En :D

Na segunda sentença, todo o trecho "embora tenha sido analisada e denunciada há mais de um século" precisa necessariamente estar entre vírgulas (vc só colocou no final, precisa de uma antes tb). Acho que isso se chama "oração adjetiva explicativa", mas a última vez que estudei gramática da língua portuguesa foi em 1999, pra prestar vestibular.

No mesmo trecho, notei que "tenha sido analisada" remete à algo que aconteceu no passado e ACABOU. Para dizer que vem acontecendo durante todo esse período, sugiro: "... que embora venha sendo analisada..." (P.perfect continuous ;) ). Lógico que o que me ajudou a ver isso foi justamente a versão em inglês:

although was analyzed and reported for more than a century
was analized = simple past
"for more than a century" dá noção de continuidade, então sugiro: although has been analyzed and reported for more than a century - e entre vírgulas tb, ok?

and others involved with the area of health and work. ==> and others involved IN the health and work area.

Na versão em Pt: tire a vírgula antes de "filósofos" e creio que a última palavra seja "trabalho", no singular e não plural.
Thomas 7 60 288
I would suggest:

that although it was analyzed and reported
the area of health and labor.
Flavia.lm 1 10 95
Thomas

I wouldn't include that "it" you suggested.

Maybe we should take the "was" off:

Please see: The paper addresses the issue of moral harassment and suffering of the worker that, although analyzed and reported for more than a century, only in recent decades has raised (...)

note that all the extract between comas is not part of the main sentence (can easily be taken off)

"the issue" is the subject for "has raised", and I think that if we include the "it was" it would confuse the reader...
Daniel.S 1 2 7
Thomas I must say that the first time I translated this excerpt (doing my mom a favor) I put the it but then I decided tot take it off. Unfortunately now there's nothing I can do , since the text was already delivered. But thanks guys for your help.

Flávia: I'll tell my mom about the oração adjetiva explicativa stuff ;)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!