Pull off, Pull over e Pull up: Qual é a diferença?

No meu curso de Inglês eles dizem que pull off, pull over e pull up, todos significam sair da rodovia e parar no acostamento. (carro, caminhão, etc.)

No Dictionary Cambridge diz que pull off significa SAIR do acostamento e ENTRAR movimento.

"The car pulled off and speed up the road."

Quem está correto ?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Thomas 14470 7 58 286
in the USA...

To pull off, when referring to vehicles, typically is used to mean to leave the paved section of a roadway. A car that has pulled off a road is no longer on the road, and may now be on a different road. Often, stopping is implied. However, it would be possible to say "We pulled off the freeway and took surface streets to our destination." Note that the car did not stop in this example. This phrase works well with freeways, highways, tollroads, etc. On a long trip, for example, you will need to pull off the highway to buy gasoline. If a driver pulled off a street, however, we would expect him or her to enter a driveway, a parking lot, etc. The car is no longer on the street. No proximity is implied.

The police do not pull off a car that has been speeding. (See below.)

To pull over, when referring to vehicles, usually means to leave the main part of a roadway (not necessarily the paved section) and stop. A car that has pulled over on a road has stopped near the road and its wheels may be touching it still. If you were driving on a street, for example, you are probably now parked at the curb. You will not hear a native speaker say, "We pulled over the freeway, the highway, the street, etc." Nor will you hear, "We pulled over the freeway and took surface streets to our destination." However, you may hear "We were on the freeway/highway/street when we pulled over." Maybe the car had a flat tire, maybe the driver was sleepy, maybe a passenger got hungry, etc. Proximity is implied.

Yes, the police pulls over cars, trucks, motorcycles, etc. that have been speeding. (See above.)

As you can see, the meanings are close but not quite the same. Sometimes either phrase can be used, and sometimes one phrase is correct and the other incorrect. Isn't English fun? :D

To pull up means to arrive by vehicle.
The bus pulled up at six o'clock.
We pulled up early in the morning.
The truck is pulling up now.

To pull in is used like to pull up.
Has the bus pulled in yet?
We expect to pull in at San Francisco before midnight.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
To pull off : despir, tirar, descalçar, conseguir, obter sucesso, dar partida (carro), sair, sair da estrada (carro).

To pull up : levantar, erguer, içar, alçar, arrancar, extirpar, desarraigar, prender, deter, censurar, repreender, fazer parar.

To pull over : encostar ao meio-fio, desviar o carro para a margem da estrada,
vantagem --> she has a pull over him / ela tem uma vantagem sobre ele.
Então o "meu" curso está completamente equivocado ao afirmar que
pull off também significa parar (o veículo) no acostamento ?

Umas três professoras de lá juram que é "parar no acostamento".
Sinceramente no início eu fiquei na dúvida mas após consultar alguns dicionários chegeui a conclusão que enconstar no acostamento é PULL OVER.

enfim segue a definição que eu tenho sobre pull over:

pull over, to direct one's automobile or other vehicle to the curb; move out of a line of traffic.
Ex.: The police officer told the driver to pull over.
Obrigado pelos replays, mas o meu problema é o pull off, que o curso diz que é parar no acostamento e o Dictionary Cambridge diz que é (como eu já mencionei)

SAIR do acostamento e ENTRAR movimento.
pull off: Informal. to perform successfully, esp. something requiring courage, daring, or shrewdness, bring off:
Ex.: We'll be rich if we can pull the deal off.
EX.: pulled off a last-minute victory.
Resumindo no caso do carro:

Pull over e pull off : encostar o carro no acostamento

Neste caso pode ser considerado sinônimo.
Então o Dicionário da Cambridge está errado, e o meu curso está correto?
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Pera, para tudo!...vou explicar tudo detalhadamente...

Em 1° lugar tanto suas 3 professoras quanto o dicionário estão CERTOS!...portanto pode ficar tranquilo que ninguém está enquivocado.

Vamos a explicação:

Vamos começar pela definição do link...

Definition
pull off (MOVE AWAY) phrasal verb UK
If a vehicle pulls off, it starts moving:
The car pulled off and sped up the road.

Vamos ao tira teima, aqui quando ele diz MOVE AWAY, é no sentido de encostar, sair do caminho, isso na primeira linha.
Na segunda linha ele faz um comentário para complementar, "If a vehicle pulls off, it starts moving" aqui ele quis dizer que quando vc usa pull off, fica subentendido na frase que o que parou vai voltar a se movimentar, então no exemplo do carro, se ele encosta, fica sub entendido que ele vai voltar a andar, mas não preciso citar isso na frase pq fica redundante, logo esse complemento da segunda linha diz no sentido , se parou vai andar, no mesmo sentido que se subiu um dia desce, so para ser mais claro.

Bem ai ele dá um exemplo do uso "The car pulled off and sped up the road." aqui ele usa pull off com a tradução de parou/encostou e depois sped up que é outro phrasal ver que diz acelerar, entao no exemplo a frase tem 2 orintentações.

The car pulled off and sped up the road. --> O carro encostou/parou e acelerou/voltou para estrada.

A parte que te interessa aqui é da 1° orientação "The car pulled off", o carro encostou, parou no acostamento.

Ai complemento agora com meus posts passados...

to pull off : despir, tirar, descalçar, conseguir, obter sucesso, dar partida (carro), sair, sair da estrada (carro).
pull off: Informal. to perform successfully, esp. something requiring courage, daring, or shrewdness, bring off:

e

to pull over : encostar ao meio-fio, desviar o carro para a margem da estrada,
pull over, to direct one's automobile or other vehicle to the curb; move out of a line of traffic.

Sendo assim concluimos que PULL OFF = encostar = PULL OVER, portanto para esse caso são sinônimos

Portanto os 2 esão corretos o dicionário e suas professoras, ninguém esta enquivocado.

Vale lembrar que os 2 phrasal verbs PULL OFF e PULL OVER podem ser empregados em outros sentidos em que ele NÃO são sinonimos, mas no caso de parar o carro no acostamento eles podem ser usados como sinônimos.

Após verificar tudo isso cheguei a conclusão que é mais usual usar PULL OVER para encostar o carro no acostamento/meio-fio, pq quando o guarda americano for te parar é bem provavel que ele use pull over, ele pode usar pull off? sim!...se vc dizer isso a alguem vai ser compreendido?--sim!...mas para esse caso é mais usual usar pull over como no exemplo que eu dei.

Ex.: The police officer told the driver to pull over.


Espero ter esclarecido.