Pull somebody down - Tradução em português

Heey!!

Mais precisamente nesta frase: "It makes my imagination runs wild, thinking a lot of things that pulls me down."
Posso usar o 'pulls me down' no sentido de "me deixa pra baixo/me deixa triste?"
Eu pesquisei e encontrei a expressão "Down in the dumps" -> Ela se enquadra melhor que o "pulls me down"? Ou nenhuma das duas é adequada? Como eu poderia dizer?

Caso vocês queiram mais exemplos:
"São coisas que acontecem na vida e que nos deixam pra baixo."
"O que ele disse me deixou pra baixo."

Obrigada!!

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
  Resposta mais votada
Oi Juliana.

Uma coisa é nós colocarmos ou arrastarmos a pessoa para baixo e outra é estarmos ou ficarmos deprimidos, independentemente da causa.

Down in the dumps
[expressão idiomática]
- deprimido(a);
- na merda; na pior; para ou por baixo [informal]

Dumps
[expressão idiomática]
- tristeza; depressão
- fosso; ralo; merda (informa)

To be down in the dumps
- Estar deprimido(a).

Ex. São coisas rotineiras que nos faz ficar para baixo / deprimidos / nos desmorona.
These are daily things which make us down in the dumps.
_

To keep someone down in the dumps
- Manter alguém deprimido; para baixo.

Ex.: São coisas que acontecem na vida e que nos mantêm deprimidos.
These are things that happen in life and that keep us down.
_

To pull someone down
- Deprimir alguém; fazer alguém ficar deprimido, triste.

Essas coisas acontecem e nos arrastam para o fundo do fosso / nos deprime.
These things happen and pull ourselves down.

Isso faz minha mente se descontrolar e um monte de coisas surgem nela de repente o que me deixa no fundo do poço / deprime.
It makes my mind runs wild and a lot of things comes into it that pulls me down.

Recomendo que leia:
(1) http://wikidiff.com/mind/imagination
(2) como-dizer-estar-na-pior-em-ingles-t38616.html
ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
1 23 214
Can't PM you as you disabled PM receipt:

"It makes my mind runs wild" should read "it makes my mind run wild".
Muito obrigado, Marcio.
Ricardo F. Bernardi escreveu:
CORREÇÃO.

Oi Juliana.

Uma coisa é nós colocarmos ou arrastarmos a pessoa para baixo e outra é estarmos ou ficarmos deprimidos, independentemente da causa.

Down in the dumps
[expressão idiomática]
- deprimido(a);
- na merda; na pior; para ou por baixo [informal]

Dumps
[expressão idiomática]
- tristeza; depressão
- fosso; ralo; merda (informa)

To be down in the dumps
- Estar deprimido(a).

Ex. São coisas rotineiras que nos faz ficar para baixo / deprimidos / nos desmorona.
These are daily things which make us down in the dumps.
_

To keep someone down in the dumps
- Manter alguém deprimido; para baixo.

Ex.: São coisas que acontecem na vida e que nos mantêm deprimidos.
These are things that happen in life and that keep us down.
_

To pull someone down
- Deprimir alguém; fazer alguém ficar deprimido, triste.

Essas coisas acontecem e nos arrastam para o fundo do fosso / nos deprime.
These things happen and pull ourselves down.

Isso faz minha mente se descontrolar e um monte de coisas surgem nela de repente o que me deixa no fundo do poço / deprime.
It makes my mind run wild and a lot of things comes into it that pulls me down.

Recomendo que leia:
(1) http://wikidiff.com/mind/imagination
(2) como-dizer-estar-na-pior-em-ingles-t38616.html