Tradução de ''Pull somebody down''

Heey!!

Mais precisamente nesta frase: "It makes my imagination runs wild, thinking a lot of things that pulls me down."
Posso usar o 'pulls me down' no sentido de "me deixa pra baixo/me deixa triste?"
Eu pesquisei e encontrei a expressão "Down in the dumps" -> Ela se enquadra melhor que o "pulls me down"? Ou nenhuma das duas é adequada? Como eu poderia dizer?

Caso vocês queiram mais exemplos:
"São coisas que acontecem na vida e que nos deixam pra baixo."
"O que ele disse me deixou pra baixo."

Obrigada!!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8850 16 163
Oi Juliana.

Uma coisa é nós colocarmos ou arrastarmos a pessoa para baixo e outra é estarmos ou ficarmos deprimidos, independentemente da causa.

Down in the dumps
[expressão idiomática]
- deprimido(a);
- na merda; na pior; para ou por baixo [informal]

Dumps
[expressão idiomática]
- tristeza; depressão
- fosso; ralo; merda (informa)

To be down in the dumps
- Estar deprimido(a).

Ex. São coisas rotineiras que nos faz ficar para baixo / deprimidos / nos desmorona.
These are daily things which make us down in the dumps.
_

To keep someone down in the dumps
- Manter alguém deprimido; para baixo.

Ex.: São coisas que acontecem na vida e que nos mantêm deprimidos.
These are things that happen in life and that keep us down.
_

To pull someone down
- Deprimir alguém; fazer alguém ficar deprimido, triste.

Essas coisas acontecem e nos arrastam para o fundo do fosso / nos deprime.
These things happen and pull ourselves down.

Isso faz minha mente se descontrolar e um monte de coisas surgem nela de repente o que me deixa no fundo do poço / deprime.
It makes my mind runs wild and a lot of things comes into it that pulls me down.

Recomendo que leia:
(1) http://wikidiff.com/mind/imagination
(2) https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-estar-na-pior-em-ingles-t38616.html
Avatar do usuário Marcio_Farias 12340 1 22 205
Can't PM you as you disabled PM receipt:

"It makes my mind runs wild" should read "it makes my mind run wild".
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8850 16 163
Muito obrigado, Marcio.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8850 16 163
Ricardo F. Bernardi escreveu:
CORREÇÃO.

Oi Juliana.

Uma coisa é nós colocarmos ou arrastarmos a pessoa para baixo e outra é estarmos ou ficarmos deprimidos, independentemente da causa.

Down in the dumps
[expressão idiomática]
- deprimido(a);
- na merda; na pior; para ou por baixo [informal]

Dumps
[expressão idiomática]
- tristeza; depressão
- fosso; ralo; merda (informa)

To be down in the dumps
- Estar deprimido(a).

Ex. São coisas rotineiras que nos faz ficar para baixo / deprimidos / nos desmorona.
These are daily things which make us down in the dumps.
_

To keep someone down in the dumps
- Manter alguém deprimido; para baixo.

Ex.: São coisas que acontecem na vida e que nos mantêm deprimidos.
These are things that happen in life and that keep us down.
_

To pull someone down
- Deprimir alguém; fazer alguém ficar deprimido, triste.

Essas coisas acontecem e nos arrastam para o fundo do fosso / nos deprime.
These things happen and pull ourselves down.

Isso faz minha mente se descontrolar e um monte de coisas surgem nela de repente o que me deixa no fundo do poço / deprime.
It makes my mind run wild and a lot of things comes into it that pulls me down.

Recomendo que leia:
(1) http://wikidiff.com/mind/imagination
(2) https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-estar-na-pior-em-ingles-t38616.html