Pull somebody down - Tradução em português
Heey!!
Mais precisamente nesta frase: "It makes my imagination runs wild, thinking a lot of things that pulls me down."
Posso usar o 'pulls me down' no sentido de "me deixa pra baixo/me deixa triste?"
Eu pesquisei e encontrei a expressão "Down in the dumps" -> Ela se enquadra melhor que o "pulls me down"? Ou nenhuma das duas é adequada? Como eu poderia dizer?
Caso vocês queiram mais exemplos:
"São coisas que acontecem na vida e que nos deixam pra baixo."
"O que ele disse me deixou pra baixo."
Obrigada!!
Mais precisamente nesta frase: "It makes my imagination runs wild, thinking a lot of things that pulls me down."
Posso usar o 'pulls me down' no sentido de "me deixa pra baixo/me deixa triste?"
Eu pesquisei e encontrei a expressão "Down in the dumps" -> Ela se enquadra melhor que o "pulls me down"? Ou nenhuma das duas é adequada? Como eu poderia dizer?
Caso vocês queiram mais exemplos:
"São coisas que acontecem na vida e que nos deixam pra baixo."
"O que ele disse me deixou pra baixo."
Obrigada!!
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
POWER QUESTIONS
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS