Significado de "Catch up"

Qual o significado deste phrasal verb nesta frase?

Speaking of issue, isn't that your ex-wife? Yes, she is. I'll catch up with you in the Ice Age.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 52785 21 86 1238
"Catch up" não significa apenas "colocar o papo em dia". O contexto pode mudar isso. Inclusive o contexto da pergunta deste post. Além de "botar o papo" em dia, temos:

1. To go faster so that you reach the person or vehicle in front of you. [= alcançar]
We left before them, but they soon caught us up again.

Catch up with: If you hurry, you should catch up with them at the bridge.

2. To improve in order to reach the same standard or rate as someone or something
He's missed so much school that he's going to find it hard to catch up. [= pegar o rítmo, ficar no mesmo nível]

Catch up with: Pressure grew for salaries to catch up with inflation.

3. To do something that should have been done before [= recuperar, alcançar, acompanhar, "tirar o atraso"]
The deadline's tomorrow. How are we ever going to catch up in time?

Catch up on: I just want to go home and catch up on some sleep.
Catch up with: Staff are struggling to catch up with the backlog.

4. To talk to someone you have not seen for some time and find out what they have been doing. [= colocar o papo em dia]
Come over tomorrow and we can catch up.

Catch up with: I'll catch up with you another time, Kevin.

It'll give them a chance to talk and catch up with all their news.

Fonte: Dicionário Macmillan
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 42175 6 33 742
Eu atualizo o papo contigo depois.
Botamos o papo em dia depois.

Na "era do gelo" me pegou! Vou deixar para os outros explicarem para nós. Talvez seja por causa do filme "2012"
Como o mundo não se transformou em gelo, imagino que ele quer dizer "no futuro" (daí o "depois". )

Vamos ver se os outros concordam, ou não.
Avatar do usuário Donay Mendonça 52785 21 86 1238
Realmente, sem um contexto maior, "Ice Age" não me diz muita coisa além do desenho ou da definição padrão.

Ice age:

1. A cold period marked by episodes of extensive glaciation alternating with episodes of relative warmth.
2. Ice Age The most recent glacial period, which occurred during the Pleistocene Epoch.

- answers.com
Eu só queria saber o qué é catch up, então é botar o papo em dia?

Então ficará: Eu botarei o papo em dia com você na Idade do Gelo (contexto: episodio 2 da season 1 de Friends, Josh trabalha num museu e ele está numa estante com alguns homens das cavernas "Era Glacial")
Avatar do usuário Daniel Reis 955 1 15
Alguém poderia me ajudar a traduzir essa frase com "catch up": Share it if we should catch up with the rest of the world - Compartilhe isso se nós devemos ... Com o resto do mundo.

Valeu.
Avatar do usuário PPAULO 42175 6 33 742
The key is the "if we should" part.

Here it certainly means "should we catch with the rest of the world." (se quisermos alcançar o resto do mundo/se tivermos de recuperar o tempo perdido [ou o nível progresso perdido etc] em relação ao resto do mundo/se quisermos acompanhar o resto do mundo, e por aí vai...
We had a lot of catching up to do.
E nessa frase,o que seria?
Avatar do usuário PPAULO 42175 6 33 742
Temos muito a colocar em dia (temos muita conversa pra colocar em dia/temos muita coisa pra pôr em dia).
In other words - "há muita coisas pra pôr em dia aqui, há muito a se fazer, talvez as atividades estejam atrasadas (ou esteja no início mas vai ser uma longa jornada.../há muita conversa pra pôr em dia...etc.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!