Tradução da frase "waterlight closure..." em inglês

Sou estudante de medicina e estou lendo alguns artigos em inglês.
Este artigo específico é sobre uma cola para a pele chamada Dermabond, e nao consigo traduzir o seguinte trecho, EM ESPECIAL A PALAVRA WATERLIGHT (QUE SUA TRADUÇAO NAO SE ENCAIXA NO CONTESTO)

"The advantage of a waterlight closure is among the most important offered by Dermabond, given that the wound resulting from cleft lip repais is usually exposed to nasal secrations."

I`m so glad if you can help guys!
Have a good week! Cheeers
Editado pela última vez por Alessandro em 16 Dez 2010, 15:19.
Razão: Formatação do título

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Olá,

Em pesquisa ao Google, e principalmente considerando o contexto dado, acredito que a palavra seja watertight, e não waterlight. Inclusive, há diversas ocorrências de "watertight closure" no Google.

Definição pelo Longman:

wa‧ter‧tight
a watertight container, roof, door etc does not allow water to get in or out

Espero ter ajudado,

Flávia
Caros,

Watertight closure = fechamento a prova d'água. Trate watertight por waterproof.

Ou seja, o produto ou substância ou whatever veda o curativo.
ajudaram bastante muito obrigado, agora faz sentido

abraço!