Tradução de "a blob on the knob slows demob"

Olá amigos.
Estou traduzindo uma legenda sobre os pilotos de bombardeiros na Segunda Guerra.
Em um momento, conversando com alguns veteranos, eles estão relembrando a juventude e as instruções que eles receberam na época sobre as doenças venéreas e a inexperiência deles na convivência com as mulheres.
E um dele fala uma citação da época: "And remember, a blob on the knob slows demob." E caem na risada.
Me parece um trocadilho sobre cair alguma gota de doença na cabeça do pênis, ou algo assim, mas fiquei em dúvida de como traduzir para dar sentido ao contexto.

Estava pensando algo como "E lembre-se, uma gota no pinto e já era."

O que voces acham?

Obrigado.
Avatar do usuário Breckenfeld 4640 11 103
Minha sugestão:

Pegou doença, é demora na dispensa.

Há uma grande preocupação quando os soldados voltam para casa após uma grande mobilização como a segunda guerra mundial de trazerem consigo doenças venéreas e espalharem o contágio na população. Então para que eles possam ser dispensados (liberados) precisam estar sem doença alguma.
Então, pegou doença é demora na dispensa. Ou pegou doença, atrasa a dispensa.

Até mais.
Bom dia. Tenho dúvidas ainda, é que o contexto aqui é o contrário, não é com relação à dispensa e sim aos recrutas e jovens que estão servindo e começam a entrar nos relacionamentos com as mulheres sem terem experiência com isso, e o ditado me parece ser algo que eles usavam justamente para brincar com isso é cuidar para não pegar doenças se não iriam se complicar.
O que achas?
Abraço e obrigado pela ajuda.
Cbs você poderia nos dar mais contexto? Quem sabe o link e o tempo do contexto ou mesmo somente a transcrição da fala durante 2min antes e 2min depois?
Avatar do usuário Breckenfeld 4640 11 103
cbsgrillo escreveu:Bom dia. Tenho dúvidas ainda, é que o contexto aqui é o contrário, não é com relação à dispensa e sim aos recrutas e jovens que estão servindo e começam a entrar nos relacionamentos com as mulheres sem terem experiência com isso, e o ditado me parece ser algo que eles usavam justamente para brincar com isso é cuidar para não pegar doenças se não iriam se complicar.
O que achas?
Abraço e obrigado pela ajuda.


Exatamente cbsgrillo, o "ditado" ao qual você se refere, é exatamente o que eu expliquei. A desmobilização só poderia ocorrer sem problemas se o soldado não tivesse contraído alguma doença venérea. Aí um diz para o outro "pegou doença, é demora na dispensa". Ou seja, teria que se cuidar para não contrair alguma doença e quando chegasse a hora da desimobilização (dispensa), iria demorar pois teria que primeiro, ficar curado da doença venérea. Espero que tenha ficado claro.

Até mais!
Obrigado amigo, faz todo sentido sim e encaixa bem no contexto, vou tomar a liberdade de usar, ok. Muito obrigado e forte abraço.