Tradução de algumas expressões desse texto

Olá, Eu gostaria de saber o significado de algumas expressões, palavras que eu não consegui entender nesse texto e como elas ficaria em português, as minhas dúvidas eu vou deixar em negrito, thanks

MELISSA BLOCK, HOST:

The new movie "A Most Violent Year" is set in New York City in 1981, a chaotic time of spiraling crime. The story involves corruption in the heating oil industry - businessman trying to stay on the straight and narrow, a prosecutor who has that businessman in his sights, oh, and a wife who may hold all the cards.

(SOUNDBITE OF FILM, "A MOST VIOLENT YEAR")

UNIDENTIFIED ACTOR: (As character) Where are we exposed?

JESSICA CHASTAIN: (As Anna Morales) We follow standard industry practice on every front.

ACTOR: (As character) What does that mean?

CHASTAIN: (As Anna Morales) You know what it means.

ACTOR: (As character) I know.

CHASTAIN: (As Anna Morales) I need to know what they're saying we did.

BLOCK: That's Jessica Chastain as Anna Morales, daughter of a Brooklyn gangster. Upwardly mobile, she keeps the books for her husband's fuel business and a number of secrets. And as Anna pushes her husband to be tougher, Chastain told me, she becomes tougher herself.

CHASTAIN: She breaks free from this mold that she's been living in - the idea of this perfectly coiffed wife. I mean, I - it was really important for me also that she have really long nails - obnoxiously long.

BLOCK: (Laughter) They are an impressive set of nails, we could say.

CHASTAIN: (Laughter) Yes.

BLOCK: Perfect.

CHASTAIN: Not from, like, even just a cosmetic point of view, but I wanted it to be like a predator. And I also wanted her to be a character that you underestimate, but when you underestimate someone that's when you really get hurt.

BLOCK: Let's listen to a scene from the movie where you are confronting the prosecutor who's about to indict your husband for tax evasion and fraud. And you tell him we're not who you think you we are.

(SOUNDBITE OF FILM, "A MOST VIOLENT YEAR")

CHASTAIN: (As Anna Morales) My husband is not my father, not even close. So if I were you I would start treating us with a little more respect or I guarantee he will make it his mission in life to ruin you. This was very disrespectful.

BLOCK: And, Jessica Chastain, that last line - this was very disrespectful - you've just tossed your cigarette butt on the ground and you do this little motion - this little loop-de-loop motion - with your finger with this incredibly long fingernail.

CHASTAIN: I had no idea, but it's funny. As soon as that was released it was in the trailer. I've had people come up to me do that.

BLOCK: That motion.

CHASTAIN: Like, flicking of an imaginary cigarette on the ground, doing a little circle with their finger and saying this was very disrespectful (laughter).

BLOCK: That's become your thing.

CHASTAIN: I guess so. Who knew?

(LAUGHTER)

BLOCK: Have you tried just tossing that into sort of your daily life every once in a while?

CHASTAIN: Oh, no.

(LAUGHTER)

CHASTAIN: No, no, no, but it was fun. I mean, what I loved so much about this scene is that yes, she thinks, and everyone thinks, that she is talking about her husband. She's actually talking about herself.

BLOCK: You know, I'm thinking about this scene and thinking about another scene from your movie "Zero Dark Thirty." You played a CIA agent named Maya who was obsessed with tracking down and hunting down Osama bin Laden. Let's listen to a scene from that movie. This is where you're confronting your boss, the CIA station chief, in Pakistan.

(SOUNDBITE OF FILM, "ZERO DARK THIRTY")

CHASTAIN: (As Maya) Either give me the team I need to follow this lead or that other thing you're going to have on your resume is being the first station chief to be called before a congressional committee for subverting the efforts to capture or kill bin Laden.

BLOCK: Jessica Chastain, as you listen back to that scene, are you seeing threads between these two characters? Both of whom you see, I think, clearly as really powerful, powerful women in very different ways.

CHASTAIN: You know, I don't see threads between the characters so much because Maya in "Zero Dark Thirty," especially in this scene that you just played, she's a woman that, in some aspects, is out of control. Anna's not like that and Anna's much colder. She's more calculating. She's more serpentile (ph) I think, but I wonder if Maya was born earlier (laughter) and it was in 1981 if she would be more contained because there is less freedom for a woman in industry the further back you go.

BLOCK: I'm talking with the actress Jessica Chastain. Let's talk a bit about your background. You grew up in Sacramento and it sounds like your family was not connected to the business in any way, didn't even particularly enjoy going to movies. Do you remember a moment when you thought I know what I want to be when I grow up and it's an actor?

CHASTAIN: (Laughter) It really was such a natural thing that happened. My grandmother took me to a play and then it started and there was a little girl on stage. And as soon as I saw her on stage I thought this is my job.

BLOCK: How old were you?

CHASTAIN: I was probably, like, 7 or 8. I was very young.

BLOCK: And what was the play?

CHASTAIN: (Laughter) It was "Joseph And The Amazing Technicolor Dreamcoat" (laughter).

BLOCK: And you knew, I mean, were you are dramatic kid? I mean, did you have a flair for performing?

CHASTAIN: You know, I was never - well, yeah, actually, you're right. I was a dramatic kid. I remember I was very young and once I knew what I wanted to do I, like, created a theater company and I would direct and we'd sell lemonade to buy props. I was, like, 10 years old and I had my own theater company, cul-de-sac theater company.

BLOCK: Oh, it had a name.

CHASTAIN: No, it just was in our cul-de-sac.

(LAUGHTER)

BLOCK: I was going to say you could've done better with the name.

(LAUGHTER)

CHASTAIN: So yeah, it became - it was such an outlet for me. And I went to public school and I didn't do well in school. And it wasn't until actually I got into school at Juilliard - it was the first time in my life that I thought, oh, maybe I'm not stupid because I was so inspired and passionate about what I was learning. And it was the first time in my life I had felt that.

BLOCK: Was it a scary thing to be at Juilliard, at such a prestigious and, I'm sure, high-pressure environment there?

CHASTAIN: Yeah. It was very scary for me. I - my grandmother came with me when I moved out to New York. She stayed with me for a week. I was, you know, living in the dorm. The first year I had a lot of anxiety and (laughter) I remember my teachers kept saying I had so much jaw tension. Like, I couldn't even, you know, in taking voice and speech classes I could hardly open my mouth. I was so terrified.

BLOCK: Oh, wow. What did you do about the jaw tension?

CHASTAIN: I went to a doctor and, you know, of course, got a mouth guard at night, so I didn't get rid of all of my teeth. And then every night, usually, I would just get a, like, a hot towel and put it on my face.

BLOCK: And it worked.

CHASTAIN: I think more than anything like that what worked is just getting some confidence. Julliard - when I was there - I don't know if they still have it, but they had a probation and a cut program. And I'm the first person in my family to go to college. My grandmother was helping me financially. It was a really big deal that I was there and the idea that they would've sent me home was incredibly traumatic. But I had to start to feel like, OK, I belong here. It's all right. They're not going to send me away.

BLOCK: It sounds like your grandmother was a really, really key person in your life.

CHASTAIN: Yeah. She's very, very important to me. I've taken her to the Oscars both years and she's really a special lady and has helped me in more ways than I could ever explain.

BLOCK: What's her name?

CHASTAIN: Marilyn.

BLOCK: And she's still with you.

CHASTAIN: Thank God, yeah (laughter). I can't even ever imagine thinking that she wouldn't be, so yeah, she is.

BLOCK: Well, Jessica Chastain, it's been great to talk to. Thanks so much.

CHASTAIN: Thank you. It was a pleasure for me.

BLOCK: Jessica Chastain stars in the new film "A Most Violent Year."

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário gabrielock 885 1 15
"a chaotic time of spiraling crime." > um momento caótico de espiral crime.
I searched for "spiraling crime" and I found the meaning of "spiraling" = something that pursues a winding, usually upward, course or that displays a twisting form or shape.
For what I understood I could say that there's a situation in which crimes are having a course that never stops, something confusing.

hold all the cards› to be in a strong position when you are competing with someone else, because you have all the advantages:
Management holds all the cards when it comes to the negotiations over job cuts. (cambridge dictionary)
In the text the wife may be competing with someone else, so she has to be strong about it.

on every front = em todas as frentes
We follow standard industry practice on every front. > Nós seguimos o padrão de pratica da indústria de qualquer maneira (em todas as frentes, sendo esse padrão preciso ser respeitado)

upwardly mobile> Any person who is in the process of moving above their current social or economic status (i.e. from lower to middle class).
Pessoa que está subindo na sociedade, podendo ser economicamente ou de status (algo que ela fez e ganhou prestígio)

She breaks free from this mold that she's been living in - the idea of this perfectly coiffed wife. I mean, I - it was really important for me also that she have really long nails - obnoxiously long. = Ela se liberta desse modelo (de vida) pelo qual esteve vivendo - a ideia de uma noiva perfeita (Coiffed hair is carefully arranged in an attractive style. I think that coiffed wife might be a wife who is always "penteada", appearing to be perfect, smart, beautiful for others). Assim, Eu - foi muito importante para mim que ela também tinha unhas bem longas (unhas afiadas, uma mulher afiada)- irritantemente longas,/afiadas (obnoxiously: Very annoying or objectionable (censurado, algo que não deveria ser mostrado); offensive or odious).

loop-de-loop motion.> nesse caso ele diz sobre as unhas da mulher, isso significa um movimento de ida pra cima e ida pra baixo constante, a unha da mulher esta fazendo esse movimento na mesa com suas unhas e isso o está irritando.

flicking > passar rapidamente
flicking of an imaginary cigarette on the ground = passar rapidamente um cigarro imaginário no chão

the CIA station chief = o chefe da estação da CIA

Either give me the team I need to follow this lead or that other thing you're going to have on your resume is being the first station chief to be called before a congressional committee for subverting the efforts to capture or kill bin Laden.= OU me dá um time que eu tenha que conduzir ou outra coisa que você vai ter no seu currículo é ter sido o primeiro chef da estaçãp a ser chamado antes do congresso do comitê para subverter os esforços para capturar ou matar bin Laden.

A station chief is a government official who is the head of a team, post or function usually in a foreign country

Sorry I could find "seeing threads"

serpentile (Icould only find serpentine): adjective of or like a serpent or snake.

era como uma saída para mim.= it was such an outlet for me.

I think you should wait for others answers to be sure.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Also:
it was such an outlet for me - era uma válvula de escape pra mim/ era um modo de escapar (de algo incômodo, de esquecer momentaneamente por exemplo algo que faz sofrer incomodar.)/era um modo de me "desligar" (do mundo/dos problemas/das preocupações, etc.)
I liked PPAULO's remarks on "outlet".

Ex: find an outlet for your potential => dar vazão às suas potencialidades

spiraling crime => cada vez mais crime

(Yes, "... em parafuso" exists in Portuguese, but it's mainly for emotional problems, I think)

trying to stay on the straight and narrow => tentando ficar no caminho certo

Ex:

I' d think someone on the straight and narrow would keep better company ↔
Imaginei que alguém que anda na linha teria amigos melhores.

may hold all the cards => pode ter ele nas mãos

Upwardly mobile => Com boas expectativas de sucesso

perfectly coiffed wife => esposa com cabelo perfeitamente penteado
Avatar do usuário Cinnamon 13190 14 33 287
Complementando:

Seeing threads: seeing links, connections between points, details of something bigger somehow making sense.

Serpentile: serpent-like, serpentine features (obviously a metaphor).

Cheers!

:mrgreen:
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Thank you for your commentary and your coontribution Erikspen. Welcome back, after your sabbatical leave, as we can see, you have been honing your English skills. Congrats. ;)