Tradução de "Be off into"

Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Vejam um exemplo da internet: Ad-venturer may be off into the wilderness.

Qual a melhor tradução para "be off into"?

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Breckenfeld 4055 11 90
Minha sugestão:

O aventureiro pode ter partido para a imensidão da natureza.


Até mais !
Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Olá,

Obrigado pela tradução amigo, agora me pergunto se '''be off into'' é algum um tipo de expressão que significa partir para algum lugar distante ?

Valeus
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Daniel,

"To be off into" não é uma expressão com um significado fixo, mas a junção da estrutura "to be off" e a preposição "into".

"To be off" dá a ideia de afastamento, podendo significar "ir embora", "partir" ou simplesmente "ir", dependendo do contexto. O local pode ser tanto distante (outro país, por exemplo) quanto próximo. Quanto dizemos "someone is off somewhere", a ideia é a de que esta pessoa está indo para o lugar mencionado. Exemplos:

We're off to Rio in the morning. [Nós partiremos para o Rio pela manhã].

He waved us goodbye and, before we knew it, he was off down the road. [Ele nos deu tchau e, antes de percebermos, ele havia partido estrada afora].

We're off! [Estamos indo / partindo!]

I'm off to bed. [Eu estou indo dormir].

"To be off into", neste caso, simplesmente transmite a ideia de partir para dentro de algum lugar. Como "wilderness" é entendido como sendo um local amplo e fechado, o qual "adentramos", empregou-se a preposição "into", formando-se a expressão "to be off into".

Espero ter ajudado.