Tradução de "bore into"

Boa tarde! Estou com dificuldade para compreender o sentido de "bore into" no trecho a seguir: Jason's knees were stretched absurdly far apart, as if he were trying to bore the largest possible impression of himself into Elisa's furniture. (No caso, o Jason estava sentado em uma cadeira na sala de Elisa.)
Obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcos 3345 4 17 71
Hello Mariana,

Could you provide some more context? How did they get into this situation or what are they doing there?

The best I could do with the info you provided was something like:

...trying to bore the largest possible impression of himself into Elisa's furniture.


...tentando deixar a maior marca possível de si mesmo no móvel de Elisa.

Did it make any sense to you?
Let me know. I'm curious now.
See you!
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
É o que pensei também.

Para ele fazer isso, certamente estava afim dela (ou é muito folgado). Sentou na cadeira da sala e se "abriu/arreganhou" todo para causar (causar/deixar) a melhor (maior) impressão de si mesmo (sentado) no móvel/mobília de Elisa.

*Coloquei entre parênteses outras opções, mas minha opção favorita está fora deles.
Avatar do usuário PPAULO 39165 6 32 684
Jason's knees were stretched absurdly far apart, as if he were trying to bore the largest possible impression of himself into Elisa's furniture.

Os joelhos de Jason estavam absurdamente distantes, como se ele estivesse tentando fazer a maior cavidade possível no sofá (através da impressão de si mesmo pelo peso do corpo.)

Os joelhos de Jason estavam absurdamente distantes (o que provavelmente quer dizer "Jason estava de pernas bem abertas") como se ele estivesse tentando deixar uma depressão no sofá.
Pela mesma "impressão" acima, como se ele quisesse "entalhar" a impressão do corpo, através do peso
do mesmo. Na verdade "impressão" na frase me parece ser uma "imagery" (isto é, uso não muito literal). A imagem de "bore" aqui, pra mim seria de ficar um dent/hollow/concavity/depression, no sofá.
Não ficou definido se permanente ou não, mas não importa, a definição seria por aí.

Se no início da questão não se tivesse falado que Jason estava sentado, eu teria pensado que ele estava quase ajoelhado no sofá, e o sofá teria que ser dos antigos (dos bons). Senão, ou ficaria com uma cavidade permanente, ou iria para a segunda definição de ''bore" (furar/passar por algo).
Aí o(a) dono(a) do sofá iria achar esse moleque um "boring" em todos os sentidos. :lol: