Bore into - Tradução em português

Boa tarde! Estou com dificuldade para compreender o sentido de "bore into" no trecho a seguir: Jason's knees were stretched absurdly far apart, as if he were trying to bore the largest possible impression of himself into Elisa's furniture. (No caso, o Jason estava sentado em uma cadeira na sala de Elisa.)
Obrigada!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Marcos 4 19 70
Hello Mariana,

Could you provide some more context? How did they get into this situation or what are they doing there?

The best I could do with the info you provided was something like:
...trying to bore the largest possible impression of himself into Elisa's furniture.
...tentando deixar a maior marca possível de si mesmo no móvel de Elisa.

Did it make any sense to you?
Let me know. I'm curious now.
See you!
Marcelo Reis 1 2 96
É o que pensei também.

Para ele fazer isso, certamente estava afim dela (ou é muito folgado). Sentou na cadeira da sala e se "abriu/arreganhou" todo para causar (causar/deixar) a melhor (maior) impressão de si mesmo (sentado) no móvel/mobília de Elisa.

*Coloquei entre parênteses outras opções, mas minha opção favorita está fora deles.
PPAULO 6 47 1.1k
Jason's knees were stretched absurdly far apart, as if he were trying to bore the largest possible impression of himself into Elisa's furniture.

Os joelhos de Jason estavam absurdamente distantes, como se ele estivesse tentando fazer a maior cavidade possível no sofá (através da impressão de si mesmo pelo peso do corpo.)

Os joelhos de Jason estavam absurdamente distantes (o que provavelmente quer dizer "Jason estava de pernas bem abertas") como se ele estivesse tentando deixar uma depressão no sofá.
Pela mesma "impressão" acima, como se ele quisesse "entalhar" a impressão do corpo, através do peso
do mesmo. Na verdade "impressão" na frase me parece ser uma "imagery" (isto é, uso não muito literal). A imagem de "bore" aqui, pra mim seria de ficar um dent/hollow/concavity/depression, no sofá.
Não ficou definido se permanente ou não, mas não importa, a definição seria por aí.

Se no início da questão não se tivesse falado que Jason estava sentado, eu teria pensado que ele estava quase ajoelhado no sofá, e o sofá teria que ser dos antigos (dos bons). Senão, ou ficaria com uma cavidade permanente, ou iria para a segunda definição de ''bore" (furar/passar por algo).
Aí o(a) dono(a) do sofá iria achar esse moleque um "boring" em todos os sentidos. :lol:
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!