Candle in the wind - Tradução em português

Qual melhor tradução para 'candle in the wind'? - É alguma expressão do ingles?
P.S. Fiquei reparando na música do Elthon John que a minha ouve direto... fiquei curiosa :D

See ya...

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
11 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Posso opinar?

And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in

"E me parece que você viveu
Como uma vela no vento,
Sem nunca saber a quem recorrer
Quando a chuva chegava"

Dá pra imaginar o dilema de uma vela no vento; de um momento para o outro, um espirro involuntário, um ventinho mais forte pode apagá-la, até mesmo se cair de cabeça pra baixo no chão, o pavio pode se apagar. Daí depreendemos a fragilidade, a incerteza e a insegurança de quem vive assim... como uma vela no vento. (A propósito, parece-me que no português de Portugal se diz "... ao vento".)
Claro que pode, man! rs

Faz sentido... Ainda mais sabendo que o Elthon John homenageou duas pessoas que tinham uma vida digamos, turbulenta e as vezes mesmo perigosa, como a Marilyn Monroe (a primeira versão) e depois em 1997 quando foi Lady Di, the people's princess, or como ele diz, England's Rose.

Obrigada pela resposta Sr. Marcio.
See you.
Marcio_Farias 1 23 214
Aw come on, can you drop the Sr. stuff? ;)
Marcio_Farias escreveu:Aw come on, can you drop the Sr. stuff? ;)
:P ok, vou lembrar da próxima vez!
Marcio_Farias 1 23 214
A propósito, há uma tradução ainda melhor aqui.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Zumstein 1 31 407
vou perguntar, não vou perguntar, vou perguntar, não vou perguntar... vou perguntar

O que quer dizer "can you drop the Sr. Stuff?"

Bye guys
Marcio_Farias 1 23 214
Can you drop the Sr. Stuff = Can you stop calling me Mister
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Pessoal,

O uso de "ao vento" no lugar de "no vento" me parece ser apoiado por gramáticos...


;)
:? Gramática não é o meu forte... nem me arrisco!
Lmao...

Que diferença faz 'ao' e 'no' ... GO FIGURE.
Marcio_Farias 1 23 214
It does make a difference. I must hand it to, or rather agree with, donay mendonça for his grammar-approved suggestion ao instead of no (contraction of em + o). More often than not, the contracted preposition form ao denotes "subjection to" as in the case de "ao vento," the no proposition remaining more of a thing pulled off the top of my (irresponsible) head. ;) and then :(
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Bom saber!
:? isso eu não sabia --> my grammar knowledge sucks ... (both portuguese and english)....
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!