Cast off - Tradução em português

Como traduzir e o que significa "Cast off"?
O tradutor do google traduz assim:abandonar,rejeitar,perder,arrematar.

A frase toda é essa:
Cast off, brace on! Follow my progress everybody cuz like Arnold, " I'll Be Back!!!"

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
  Resposta mais votada
7 60 288
"Cast off" is similar to "zarpar" in Portuguese. It means "to release/loosen the lines/ropes of a boat/ship so that it may leave the wharf/pier/anchorage, etc" The lines/ropes refer to those tied to the wharf/pier, however, and are not lines/ropes attached to the anchor. So, "Cast off!" is something like "Vamos!" or "Vamos partir!"

In other contexts, "to cast off" may have the meaning of "to throw away, to not use again, to get rid off, etc."

I am not familiar with "Brace on!" I would understand it to mean, in your context, "Be prepared for something that will require your physical/mental strength. Be prepared for movement. Hold on tightly." A common way of saying this is "Brace yourself!"
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
22 102 1.5k
Sugestão:

Cast off, brace on! Follow my progress everybody cuz like Arnold, " I'll Be Back!!!"
É hora de partir, tenha força! Siga meu progresso todos vocês, porque como (dizia) Arnold "Eu voltarei.''
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!