Clausal backgrounding - Tradução em português

É um termo linguístico e não faço ideia se existe uma tradução para esse termo no português. Compreendo que o "clausal" seria o nosso "oracional" mas como ficaria a segunda parte?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
Seria "antecedente da/na oração".

Eu descreveria como:
Backgrounding - (algo em relação com o) antecendente.
Clausal - da oração (referente à oração).

Se, por exemplo, tivermos uma explicação que fale de "clausal background adjunct" teríamos "(o) adjunto antecedente na oração" em questão.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!