Come by e go into - Tradução em português

Olá, pessoal!
Estava traduzindo um artigo e me deparei com isso aqui:

Meanwhile, “Ours go into the trash unless the garden next door comes by and asks for them,”

Não entendi o uso "go into" e nem de "come by". Como ficaria a tradução dessa frase?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
Vai para o lixo (into - por causa do movimento de "ir para o lixo), pode-se pensar na imagem de algo "entrar" (get into) na lata de lixo (trash bin).
'Come by" seria certamente "aparecer", com isso penso que "the gardener next door" poderia ser mais apropriado para a frase.
Hum... Mas como ficaria a tradução?
Baseando-me no que você falou. Eu traduziria assim:

"O nosso (grão de café no contexto) vai direto para a lata de lixo, a não ser que o jardineiro do vizinho apareça e o peça"
PPAULO 6 47 1.1k
You got it right! You nailed it!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!