Tradução de "come by" e "go into"

Olá, pessoal!
Estava traduzindo um artigo e me deparei com isso aqui:

Meanwhile, “Ours go into the trash unless the garden next door comes by and asks for them,”

Não entendi o uso "go into" e nem de "come by". Como ficaria a tradução dessa frase?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 41335 6 32 725
Vai para o lixo (into - por causa do movimento de "ir para o lixo), pode-se pensar na imagem de algo "entrar" (get into) na lata de lixo (trash bin).
'Come by" seria certamente "aparecer", com isso penso que "the gardener next door" poderia ser mais apropriado para a frase.
Hum... Mas como ficaria a tradução?
Baseando-me no que você falou. Eu traduziria assim:

"O nosso (grão de café no contexto) vai direto para a lata de lixo, a não ser que o jardineiro do vizinho apareça e o peça"
Avatar do usuário PPAULO 41335 6 32 725
You got it right! You nailed it!