Come that - Tradução em português
the Haiti-ans need to come to America.
Some people are all,What about
the strain on our resources?
Like, when I had this garden party
for my father's birthday, right?
I said RSVP because
it was a sit-down dinner.
But people came that,
like, did not RSVP,
what "come that" mean?
Some people are all,What about
the strain on our resources?
Like, when I had this garden party
for my father's birthday, right?
I said RSVP because
it was a sit-down dinner.
But people came that,
like, did not RSVP,
what "come that" mean?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Omitindo o "like" (que não tem função real -- é como dizer ",sabe," no meio de sentença)
But people came that ... did not RSVP
Mas veio gente que não tinha RSVP
But people came that ... did not RSVP
Mas veio gente que não tinha RSVP
Não seria "people that came" ? por que colocaram "people came that"?
Uma distinção a ser feita:
People that came = gente que veio (muitos tendo avisado previamente)
But people came that = mas veio gente que (não tinham avisado)
De um modo padronizado, diriamos assim:
Mas veio gente que não tinha respondido. = But there were people who came who had not replied.
No linguajar isso se abrevia para
But people came that hadn't replied.
Existe muito uso em inglês de "people", significando "gente" de um modo generalisado:
People come here all the time. = Vem gente aqui o tempo todo.
People don't seem to know the rules. = O pessoal (público) parece que não sabe as regras.
People that came = gente que veio (muitos tendo avisado previamente)
But people came that = mas veio gente que (não tinham avisado)
De um modo padronizado, diriamos assim:
Mas veio gente que não tinha respondido. = But there were people who came who had not replied.
No linguajar isso se abrevia para
But people came that hadn't replied.
Existe muito uso em inglês de "people", significando "gente" de um modo generalisado:
People come here all the time. = Vem gente aqui o tempo todo.
People don't seem to know the rules. = O pessoal (público) parece que não sabe as regras.
Como "But there were people that came that had not replied" consegue ser abreviado para apenas "but people came that hadn't replied"?
A posição do "that" modifica o significado:
people that came = todas as pessoas que vieram (todos que vieram)
people came that = algumas pessoas vieram que não haviam respondido
People that come to São Paulo like the city. (todos sem exceção)
People come to São Paulo that like the city. (mas não necessariamente todos)
people that came = todas as pessoas que vieram (todos que vieram)
people came that = algumas pessoas vieram que não haviam respondido
People that come to São Paulo like the city. (todos sem exceção)
People come to São Paulo that like the city. (mas não necessariamente todos)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
agora sim!muito claro e detalhista.
obrigada!
obrigada!
Or would you say there is no difference between these statements? (I think there is.)
Or would you say there is a better explanation of the difference than the one I suggested above? (I think there is.)
People that come to São Paulo like the city.
People come to São Paulo that like the city.
Grammatically, they are both ok. The question is, does placing "that" in another position change the meaning of the sentence?
Or would you say there is a better explanation of the difference than the one I suggested above? (I think there is.)
People that come to São Paulo like the city.
People come to São Paulo that like the city.
Grammatically, they are both ok. The question is, does placing "that" in another position change the meaning of the sentence?