Come up to - Tradução em português

A um tempo eu estava lendo e achei esta frase "is that the only explanation could you come up to explain my sprint ?" A tradução que ei pensei foi "essa é a unica explicação que você conseguiu chegar para explicar minha arrancada/pressa ? " .

A minha tradução estaria certa?
Esse "chegar" é de pensar em algo.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
13 respostas
  Resposta mais votada
2 22 127
Kewin Brain Burst escreveu: 23 Nov 2019, 03:11 Antes dessa fala é uma conversa entre duas pessoas :
-Why are you in a hurry ?
-Do you want to go to the restroom ?
E logo após essas falas o personagem diz a frase de minha pergunta.
E isso ocorre em um momento em que ele estava correndo, assim havendo um mal entendido.
De todas as ideias essa é a unica que você conseguiu pensar[...] ?!
Then really the English should say: "Is that the only explanation you could come up with to explain my rush?"
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 19
Sim, sua tradução está certíssima.
O Merriam-Webster vai dizer : to come to attention or consideration // vir à atenção ou a consideração
Espero ter ajudado nessa dúvida!
2 22 127
It really seems like there's a "with" missing in the English quotation here: "to come up with" would be the full phrasal verb.

"Is that the only explanation you could come up with?"

https://www.macmillandictionary.com/us/ ... me-up-with

https://www.google.com/search?q=%22explanation+you+could+come+up+with%22

Perhaps the translation could be the same in this context, but generally I would think of "to come up with an explanation" more like arrumar/produzir uma explicação. Chegar a uma explicação has a literal translation - "arrive at an explanation" - that has the same meaning as the Portuguese.

These phrases are not quite the same. "To arrive at a conclusion/an explanation" usually means you followed some sort of deductive trail to its end, but "to come up with an explanation" could mean that you made something up, or are just hypothesizing, without having a concrete trail.
2 19
Bryan, the Merriam Webster nos diz que "come up with" significa: to produce especially in dealing with a problem or challenge

A ideia de produzir algo (uma prova, uma explicação, ...)
é a isso que o Merriam quer dizer?
2 22 127
Yes, that's right. More good examples here: https://dictionary.cambridge.org/dictio ... p-with-sth
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Bryan, então nesta frase é feito o uso de "with", mas ele não foi posto. Isso pode acontecer em conversas informais ?
2 22 127
Do you have the original text with the surrounding context? Because there's another grammatical problem with your citation, in that "could" and "you" are reversed. Another possible emendation, instead of adding "with", could be that there's a missing punctuation mark between "explanation" and "could".

If this was a text message conversation in something like Slack or Whatsapp, people do sometimes just leave words out or plain forget them, or their text-to-speech doesn't work right, so that's another possibility. Leaving "with" out in this usage is not something people normally do, even informally.
Antes dessa fala é uma conversa entre duas pessoas :
-Why are you in a hurry ?
-Do you want to go to the restroom ?
E logo após essas falas o personagem diz a frase de minha pergunta.
E isso ocorre em um momento em que ele estava correndo, assim havendo um mal entendido.
2 19
Kewin, você tem a fonte de onde tirou seu texto? Talvez video, um livro digital, uma fanfic? Infelizmente podemos ás vezes lidar com más fontes... E maiores detalhes de onde você tirou sua dúvida ajudariam a entender se é uma fonte má, um erro de uma fonte normalmente confiável, ou mesmo maiores conclusões que eu não posso capaz de imaginar quais seriam... Vindas do Bryan
Swarmfire, Ela veio de um jogo estilo visual novel ( jogos só de textos ).
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 19
Uma visual novel com tradução oficial ou por fãs? A visual novel é de origem americana (ou algum país falante de inglês)? E sinto por dizer que essa realmente não é minha área de estudo... Então não sei quão frequente e quão confiável possa ser tal fonte. Vamos esperar que o Bryan volte a ver o tópico
A visual novel é japonesa traduzida por uma pessoa inglesa. Eu sei um pouco de japonês e consigo dizer que o que o personagem quis dizer algo como:

- De todas as ideias essa é a unica que você conseguiu pensar ?!

Ou algo assim e por isso eu penso que a tradução é a que eu falei mas eu gostaria de ter certeza.
2 19
Entendo. Bem, você consegue entender o que o Bryan disse? A resposta dele foi suficiente, acredito eu. Se for necessário eu a traduzo para ti.