Do-gooder, to pony up - Tradução em português

Hi folks,

Today I was reading a comic book and I came across with the following sentence.

The Green-skinned Goliath has returned from Planet Hulk and he wants to pay back the do-gooders who ponied up for that supposedly one-way ticket into outer space!

Here is a brief explanation for these two words.

They are both slang expressions. "Do-gooder" is a noun, and it means a person who always tries to do what they think is the the right thing according to popular opinion. "Pony up" is a verb, and it means to pay.

to pay back= to revenge yourself on somebody (vingar-se de alguém).

see ya!

Marcio Alexandre

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
1 resposta
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hello Márcio,

Thank you again for the information!

At this rate,you´ll learn 1000 000 words in a while!

But remember,learning a language takes a lot of dedication!


Best 2 u!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!