Tradução de ''get away with''

95
Olá! Como entender get away with nessa frase?

(6) The disciples could not have gotten away with proclaiming the resurrection in Jerusalem-same time, same place, full of eyewitnesses—if it had been a lie. William Lane Craig says...

Pensei em: "não teriam se safado" ou "não teriam escapado"
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 05 Mai 2017, 12:43, em um total de 1 vez.
Razão: Formatação necessária
MENSAGEM PATROCINADA Conheça as palavras em duas línguas que se parecem, mas têm significados diferentes! Aprenda neste guia gratuito tudo sobre o assunto e não confunda! Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre os False Friends.

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
11080 19 220
Hey there,

There are some different interpretations related to the sentence below:

The disciples could not have gotten away with proclaiming the resurrection in Jerusalem at same time, same place, full of eyewitnesses—if it had been a lie. William Lane Craig says [...]

(1) Os discípulos não poderiam ter se afastado com a proclamação da ressurreição em Jerusalém ao mesmo tempo, no mesmo lugar, cheio de testemunhas (oculares) — se tivesse sido uma mentira. William Lane Craig diz [...]

(2) Os discípulos não poderiam ter saído impunes com a proclamação da ressurreição em Jerusalém ao mesmo tempo, no mesmo lugar, cheio de testemunhas (oculares) - se fosse uma mentira. William Lane Craig diz [...]

You should read:
get-away-x-go-away-qual-a-diferenca-t17954.html

I believe it is a good opportunity to learn other words related to the context:

A blameworthy act: uma ação que merece censura.
To do something bad, wrong, risky: fazer algo ruim, errado, arriscado
To escape the consequences: escapar das consequências
To avoid punishment: evitar punição
To beat the rap: fugir do castigo
To save someone’s hide: salvar a pele de alguém

Sincerely yours,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) KREEFT, Peter; TACELLI, Fr. Ronald. The Handbook of Christian Apologetics. SJ. Intervasity Press. 1994.
(2) HEWINGS, Martin. Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press. 2005.

470 7
Se usar a pesquisa do site com o termo "get away with", verá outros tópicos com o mesmo.

O sentido é de "se livrar", "passar impune", "fazer livremente, sem consequências".

47335 6 39 839
Os discípulos não teriam ficado impunes.
Os discípulos teriam que enfrentar as consequências (de estar equivocados, de mentir, etc).

Enfim, não teria ficado de graça/não seria fácil para eles/a vida deles não seria fácil em virtude disso...
Pode-se até dizer que eles "ficariam em maus lençóis".