Goddamn - Tradução em português

Donay... por favor o que significam as seguintes expressões: WTF, Goddamn, e Bullprick?

Eu acho que meus professores não querem me contar a última, por ser algo muito forte como um palavrão... Eu acho!

Ah! Plz é uma abreviação para "Please", e lol significa "Lots of laughs" ou "Laugh out loud", + algumas pessoas usam isso como "Lots of love"... : )

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
7 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Olá Danilo,

1. WTF=What the f**k
2. Goddamn=Maldição

Boa sorte!
Sim Danilo Bull-Prick é um termo pesado, é uma faixa bonus do mega death se não me engano certo?

Mas enfim o que quer dizer não sei se posso postar aqui, vou consultar o moderador do site e assim que eu tiver uma resposta eu coloco aqui, caso contrario vou te mandar por MP ok?
cmallagoli, td bem, e sim é uma música do Megadeth ^^ :)... entäo näo haverá differences entre o WTH, e o WTF, se forem usados? por mim o WTF é bem mais forte do que o WTH... mas seria possível enviar a translation em portugues do WTF? :P
Eis a letra:

Pounding in my teeth
Hydraulics on the move
Kicking in my face
Savage bucking mule

Pummeling my soul
100 tons of lead
Trampled under foot
Steamrollers on my head

Crushing down, caving in my will to live
I'd rather be dead, scream insane
To have the bullprick split their guts
Make them pay make them bleed

On your backs, in your face
Down your throats, up your ass
Bullprick!

Pulverizing flesh, broken bones the aftermath
Can't escape the war, the war machine path
All become one, flattening the streets
Cry for absolution, splitting at the seams

Crushing down, caving in my will to live
I'd rather be dead, scream insane
To have the bullprick split their guts
Make them pay make them bleed

On your backs, in your face
Down your throats, up your ass
Bullprick!

On your backs, in your face
Down your throats, up your ass
Bullprick!



Bem, por favor, o que significa, "To have the bullprick"?

cmallagoli, com certeza me ajudou bastante nos significados da palavra Bull-prick : D, mas eu acho que há outro significado na música.
Eu quero saber tambem,o que é bullprick? :shock:
Vou levar em conta essa parte da múscia:

Crushing down, caving in my will to live
I'd rather be dead, scream insane
To have the bullprick split their guts
Make them pay make them bleed

A muscia fala sobre sofrimento e tortura assimilando termos "mecânicos" causando essa dor.

Na primeira vez que vi esse refrão tie a impressão de que a frase "To have the bullprick split their guts" teria a tradução "ter remorso dividindo suas viceras", mas como o resto da musica fala sobre termos e mecanimos mecanicos então acho que a tradução dessa frase seria melhor seguindo a estrutura das ideias da musica, sendo assim "to have a bullprick" (vou colocar de modo ao pe da letra do portugues, mas a melhor traduçao não é essa), ter algo ferrando vc, um vergalhão, uma ferragem, portanto na frase ficaria assim "To have the bullprick split their guts" --> "Ter ferragens ferrando/dividindo suas viceras", é complicado explicar com palavras escritas, vc tem que ver a ideia e entendero sentido, pq escrevendo assim fica estranho a tradução entende?

Agora no refrão:

On your backs, in your face
Down your throats, up your ass
Bullprick!

A palavra bullprick é independente das outras 2 frases, mas ela estao la tanto para complementar a letra e dar um duplo sentido na palavra, no sentido literal nesse refrao bullprick esta falando sobre ferra no sentido de ferrir como expliquei acima, mas tem um duplo sentido no sentido que eu te expliquei na mensagem particular.

Espero nao ter complicado mais, qualquer duvida a debatemos mais esse topico.
Muito obrigado, com certeza Dave Mustaine usou muitas gírias nessa música! ^^