Got a feeling you'd be good at this sort... - Tradução em português
O diálogo abaixo aparece na série ‘Game of thrones’
Actress: The Company is moving on to Pentos soon. You should come with us.
Arya: I can't.
Actress: Why not?
Actress: Got a feeling you'd be good at this sort of work.
Tenho dificuldade de entender qual a regra gramatical foi utilizada para a construção sentença: “Got a feeling you'd be good at this sort of work”. Em se tratando de imperativo, não deveria se iniciar com “Get”?
Em português nós podemos dizer: “Pegou um sentido e você seria boa neste tipo de trabalho”. Este tipo de construção é possível também em inglês? Não estaria faltando nada? O sujeito da primeira oração não estaria oculto? Não teria que ser algo do tipo: "If you got a feeling you’d be good...”?
Grato.
Actress: The Company is moving on to Pentos soon. You should come with us.
Arya: I can't.
Actress: Why not?
Actress: Got a feeling you'd be good at this sort of work.
Tenho dificuldade de entender qual a regra gramatical foi utilizada para a construção sentença: “Got a feeling you'd be good at this sort of work”. Em se tratando de imperativo, não deveria se iniciar com “Get”?
Em português nós podemos dizer: “Pegou um sentido e você seria boa neste tipo de trabalho”. Este tipo de construção é possível também em inglês? Não estaria faltando nada? O sujeito da primeira oração não estaria oculto? Não teria que ser algo do tipo: "If you got a feeling you’d be good...”?
Grato.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS