Tradução de "Got a feeling you'd be good at this sort..."

O diálogo abaixo aparece na série ‘Game of thrones’
Actress: The Company is moving on to Pentos soon. You should come with us.
Arya: I can't.
Actress: Why not?
Actress: Got a feeling you'd be good at this sort of work.
Tenho dificuldade de entender qual a regra gramatical foi utilizada para a construção sentença: “Got a feeling you'd be good at this sort of work”. Em se tratando de imperativo, não deveria se iniciar com “Get”?
Em português nós podemos dizer: “Pegou um sentido e você seria boa neste tipo de trabalho”. Este tipo de construção é possível também em inglês? Não estaria faltando nada? O sujeito da primeira oração não estaria oculto? Não teria que ser algo do tipo: "If you got a feeling you’d be good...”?
Grato.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Redseahorse 10400 1 13 204
Truta,

Quando falamos de idiomas em geral, é preciso entender e aceitar que eles não são uma "ciência exata", são dinâmicos, estão em constante movimento e adaptação. Sempre haverá a linguagem padrão formal culta e a linguagem informal (sendo esta a mais adaptativa, e a que altera de maneira mais frequente e rápida).
Vejo a dúvida trazida por você neste post (que diga-se de passagem, é bastante recorrente), como um exemplo clássico da linguagem informal adaptativa; Não obstante, tentarei ajuda-lo de modo sinótico.

Onde você ler ou ouvir HAVE GOT ou simplesmente GOT, entenda como sendo o verbo HAVE que poderá indicar o uso deste no presente ou no pretérito do indicativo, usualmente ele aparece na forma contraída, com o uso do apóstrofo, note:

Have got = 've got ... I've got his address (eu tenho o endereço dele)
Has got = 's got... He's got a dog (ele tem um cachorro)
Had got = 'd got... They'd got a special indication (eles tiveram uma indicação especial)

Teu exemplo;
Como aparece: " Got a feeling you´d be good at this sort of work "
Como ainda poderia aparecer: " I´ve got a feeling you´d be good at this sort of work "
Como seria no modo culto, formal: " I have a feeling that you would be good at this sort of work "
Tradução: " Sinto que você seria bom(a) neste tipo de trabalho "

Tranquilo & Favorável !
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5645 2 16 110
Hey =)

Essa frase não está no imperativo .

Got a feeling you'd be good at this sort of work.= Sinto que você seria boa para esse tipo de trabalho.

Got a feeling = I have got a feeling

;)
Excelentes respostas! Mas, a impressão que fica é que seja impossível aprender inglês. Quantos casos destes existem desconhecidos? Como ter certeza que da próxima vez que eu me deparar com este caso eu vou me lembrar? E ainda dizem que em inglês não tem oração sem sujeito e nem oração com sujeito oculto ou subentendido, que pode ser falado ou não. Enfim, complicado demais! Mas, valeu! Muito obrigado!
Avatar do usuário Redseahorse 10400 1 13 204
Não!

Definitivamente não é impossível alguém aprender uma segunda língua, seja ela qual for. Acredite amigo, todas, absolutamente todas as pessoas que eu conheço (inclusive este com quem estais a interagir), que falam outras línguas além da própria (nativa), partiram do zero.

Life´s 10% what happens to you and 90% how you react to it. In other words, it´s only up to you!