Got a feeling you'd be good at this sort... - Tradução em português

O diálogo abaixo aparece na série ‘Game of thrones’
Actress: The Company is moving on to Pentos soon. You should come with us.
Arya: I can't.
Actress: Why not?
Actress: Got a feeling you'd be good at this sort of work.
Tenho dificuldade de entender qual a regra gramatical foi utilizada para a construção sentença: “Got a feeling you'd be good at this sort of work”. Em se tratando de imperativo, não deveria se iniciar com “Get”?
Em português nós podemos dizer: “Pegou um sentido e você seria boa neste tipo de trabalho”. Este tipo de construção é possível também em inglês? Não estaria faltando nada? O sujeito da primeira oração não estaria oculto? Não teria que ser algo do tipo: "If you got a feeling you’d be good...”?
Grato.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
4 40 644
Desbloqueie 2 respostas agora e todos os dias
Ao se cadastrar, você ainda poderá fazer perguntas, marcar tópicos como favoritos, votar nas melhores dicas e muito mais.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 16 113
4 40 644
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA