Have Harry in for an interview - Tradução em português
The army is apparently having Harry in for an interview without coffee, which is military-speak for a minor reprimand. The Queen should have him in for an interview without tea, which could be the new euphemism for the meeting before 'retirement'. Afterwards he could give a press conference, announcing that he is renouncing official royal status.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
suggestion:
to have in = chamar (electricista, etc); mandar chamar, mandar vir
having Harry in for an interview = chamar o Harry para uma entrevista
have him in for an interview = chamá-lo para uma entrevista
to have in = chamar (electricista, etc); mandar chamar, mandar vir
having Harry in for an interview = chamar o Harry para uma entrevista
have him in for an interview = chamá-lo para uma entrevista
Neste caso, o que acho que dificulta a tradução é a expressão "interview without coffee".
Esta expressão significa um sermão severo de um superior hierárquico, uma verdadeira advertência ou admoestação.
Neste sentido, "interview without tea" é uma adaptação para o caso desta advertência vir da própria rainha (uma vez que "tea" é o símbolo da cultura inglesa e, consequentemente da coroa - também faz menção à pontualidade britânica: chá das 5).
Assim, neste caso, "interview" - without coffee or tea - significa "reunião" ou "chamada de atenção", mas no sentido de ser uma reunião com fins de sofrer advertência ou pedido de explicações, ou mesmo para demissão.
Em relação ao verbo "to have someone in", este significa "convocar" ou "mandar vir".
Desta forma, podemos traduzir assim:
O exército aparentemente está convocando Harry para uma chamada severa de atenção.
A rainha deve convocá-lo para um sermão severo. (e, pelo texto, esta expressão, no futuro, poderá significar "reunião para aposentadoria/afastamento")
I hope it helps
Sandro
Esta expressão significa um sermão severo de um superior hierárquico, uma verdadeira advertência ou admoestação.
Neste sentido, "interview without tea" é uma adaptação para o caso desta advertência vir da própria rainha (uma vez que "tea" é o símbolo da cultura inglesa e, consequentemente da coroa - também faz menção à pontualidade britânica: chá das 5).
Assim, neste caso, "interview" - without coffee or tea - significa "reunião" ou "chamada de atenção", mas no sentido de ser uma reunião com fins de sofrer advertência ou pedido de explicações, ou mesmo para demissão.
Em relação ao verbo "to have someone in", este significa "convocar" ou "mandar vir".
Desta forma, podemos traduzir assim:
O exército aparentemente está convocando Harry para uma chamada severa de atenção.
A rainha deve convocá-lo para um sermão severo. (e, pelo texto, esta expressão, no futuro, poderá significar "reunião para aposentadoria/afastamento")
I hope it helps
Sandro
TESTE DE NÍVEL