I'm in-between - Tradução em português

Galera, estava vendo a letra dessa música (sim, é a música de abertura do desenho Ginger) e não entendi uma parte do refrão. Alguém pode me ajudar?

Someone once told me the grass is much greener
On the other side...
Well I payed a visit, but it's possible I missed it.
It seemed different, yet exactly the same.
Yeah (yeah yeah yeah)
'Till further notice
('till further notice)
I'm in-between
(I'm in-between)

From where I'm standing (From where I'm standing)
My grass is green.
Someone one told me the grass is much greener...
On the oth-er side...

É a parte negritada. Muito obrigado.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Felipe,

"In-between" se refere a um "meio termo, estágio intermediário". O que "in-between" mais me lembra neste caso é "em cima do muro", "não vou tomar uma decisão nem para um lado nem para o outro", "until further notice(até um aviso de decisão/conclusão).

until further notice: until someone announces that a situation has changed or no longer exists. - Macmillan
Agora sim entendi o sentido da música. Muito obrigado :)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!