Tradução de "I realized this young man was so far''

I realized this young man was so far. I wasn't coming close enough to him. I wasn't answering the basic questions that he really needed to hear.

Eu estava assistindo um vídeo e estava tentando entender essa parte onde o entrevistado diz, "I realized this young man was so far." mas pela expressão dele, usa-se reticências, que no caso, fica assim: "I realized this young man was so far..."
A frase se refere a um jovem que não entendia a forma de linguagem do homem, pois era muito avançada, então se segue a frase citada.

Ele utiliza alguma linguagem coloquial ali que eu não conheça? Porque traduzindo naturalmente fica: "eu percebi que este jovem estava tão longe... Eu não estava chegando perto o suficiente para ele. Eu não estava respondendo as questões básicas que ele realmente precisava ouvir. " Assim fica estranho.

Eu consegui entender o que ele disse, porém na forma gramática não faz sentido.

Sou novo nisso, agradeço a compreensão.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 40955 6 32 717
My educated guess: "Eu percebi que esse homem estava indo longe demais." (implícito - além de minha capacidade/do meu conhecimento/da minha proficiência, etc...)

I admit that it goes from the context, outside of it would be hard to guess. Sometimes they use English in not grammatical ways, by using conceptualization, metaphorically (or almost). To understand, one has to go further, it´s part of what people call to think in English, albeit it is necessary that you be in the world, time and vibe of the speaker.
Sometimes isn´t about structure, the speaker assumes that you know all he/she is talking about and what they mean, though.