Tradução de "I will treat you for dinner"

isso é a mesma coisa que ''I will treat you to dinner'' ou ''I will treat a dinner'' ? tem alguma diferença? algum está errado?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário jlmmelo 2140 8 59
Traduz-se como "Vou lhe pagar/pagar-lhe o jantar".

Treat somebody to também pode significar regalar, presentear:

    Ex.:

    - He treated her to spa appointments and small gifts throughout the day. washingtonpost.com

    - Her daughters gave her a Tiffany bracelet and her sister, Jan, treated her to her first pedicure. cnn.com

Há alguma discussão:
"To buy you dinner" vs. "to treat you to dinner"
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
''I will treat you to dinner''would be a natural way to express that in English.
Avatar do usuário Marcelo Rafael Feli 590 1 11
Qual seria a melhor tradução para essa frase?