Tradução de "...is soon enough."

Avatar do usuário Albert Rocha 255 3
- Nurse, please come to my room with me. Help me choose some nice clothes for tomorrow.
- Wait! Thursday is soon enough.


Estou ciente de que is soon significa se aproxima, já está chegando, etc; No entanto, adicionar enough ao final da expressão apenas dá ênfase a mesma ou muda o seu sentido? O que me gerou a dúvida foi aquele Wait!, pois se a pressa era necessária, a personagem deveria pedir mais rapidez e não pedir para ir mais devagar.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Aqui, podemos traduzir como muito/bastante breve/cedo. Ou seja:

- Wait! Thursday is soon enough. = Espere! Terça ainda é muito cedo.

Outras traduções podem ser: Bem na hora / em breve / a seu tempo (dependendo do contexto, claro).
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
Enough

- [...] soon enough = em breve; rapidamente; etc.

Sugiro que leia:
(1) https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/05/como-usar-enough-em-ingles.html
(2) https://www.englishexperts.com.br/forum/usos-de-enough-t40975.html
(3) https://www.englishexperts.com.br/forum/fair-enough-como-utilizar-t16120.html

1) Um adjetivo positivo como friendly (simpático) ou happy (contente) seguido de enough pode indicar reserva (bastante simpático/contente, mas só até certo ponto);

Ex.: She’s nice enough, but she can be a little boring.
Ela é bastante simpática, mas pode ser meio cansativa.

2) Um adjetivo negativo como difficult (difícil) ou bad (ruim) seguido de enough geralmente precede uma frase expressando que a interferência de algo ou alguém poderia piorar a situação;

Ex.: Things are bad enough without you interfering.
As coisas andam mal sem você se meter.

3) "Enough" possui significados diferentes com outras expressões:
- oddly/funnily etc. enough = por incrível que pareça

Examples:

They will be captured soon enough, Skull
Eles serão capturados em breve, Caveira.

I learned in Biology if you get them back soon enough, they can be reattached.
Aprendi em biologia que se os juntarmos rapidamente, eles podem ser reagrupados.

In case you haven't heard, you will soon enough, but the Scottish are under attack.
Caso não tenham ouvido, mas (vocês) ouvirão logo que os escoceses estão sob ataque.

"Nurse, please come to my room with me. Help me choose some nice clothes for tomorrow." "Wait! Thursday is soon enough."
"Enfermeira, por favor, acompanhe-me até o quarto. Ajude-me a escolher algumas roupas legais para amanhã." (1) "Espere! A quinta-feira está logo aí". / (2) "Espere! Será quinta em breve.

Por se tratar de um diálogo, o personagem (possivelmente algum paciente) utilizou o imperativo "Wait!" para pedir a enfermeira que esperasse antes de cumprir a ordem ou o pedido solicitado. Talvez ele tivesse que mudar os planos, pois já havia combinado algo diferente na quinta-feira.

O "enough" pode ser utilizado como adjetivo, advérbio, pronome ou determinante.
(1) http://www.ef.com.br/guia-de-ingles/gramatica-inglesa/determinantes/
(2) http://www.ef.com/english-resources/english-grammar/adverbs-degree/

No exemplo discutido, o "enough" foi utilizado como advérbio de intensidade (adverb of degree), e consequentemente alterou o sentido do advérbio de tempo (adverb of time) "soon", dando ainda mais ênfase de que faltava poucos dias ou poucas horas para a quinta-feira e a ordem ou o pedido solicitado não poderiam ser realizados / concretizados a tempo. Sendo assim, o segundo personagem já está demonstrando certo desconforto ou insatisfação com o fato.

Geralmente nos filmes ou seriamos, nós ouvimos o uso da expressão "soon enough". Ela pode significar "shortly" (logo; daqui a pouco) ou "in a little while" (em pouco tempo). Porém, a expressão "soon enough" tem um cunho mais negativo, às vezes soa até como um aviso ou uma ameaça, dependendo do contexto. Por exemplo:

- When will the bus arrive? (Quando o ônibus vai chegar?)
- Soon enough (O mais breve possível)

- Do you think we should tell her the truth?' (Você acha que deveríamos contar-lhe a verdade?)
- Oh, don't worry. She'll find out soon enough. (Ah, não esquenta. Ela descobrirá logo, logo.)

Independentemente de onde você esteja, ao abordar o primeiro exemplo com um estranho, a resposta "soon enough" pode soar como negativa, pois poderíamos pensar que há irritação com o orador ou senão com o próprio motorista de ônibus, que está atrasado. Se um conhecido ou um amigo nos desse essa mesma resposta, a interpretação seria de que o orador está sendo impaciente. Dependendo do caso, podemos até nos sentir ofendidos com uma resposta dessas; ela soa como "atravessada".

Entretanto com o uso de "soon enough" também depende do tom empregado. No segundo exemplo, a interpretação é de um aviso, ao invés de uma pertinência ou intromissão porque inserimos a expressão "soon enough" em uma frase, e claro fizemos o uso do "don't worry", fundamental neste caso.

Espero ter ajudado.

Desejo-lhe bons estudos.

Att. Ricardo.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) Oxford Living Online Dictionary.
(3) BUTTERFIELD, Lucius Alonzo. Manual of Practice in Oratory and Expression. BLODGETT, R.H. 1st edition. 1887; FORGOTTEN BOOKS. New Edition. 2017.
(4) KRESS, Nancy; EGAN, Greg; COOPER, Brenda. Coming Soon Enough: Six Tales of Technology’s Future. Kindle Edition. IEEE Spectrum Publisher. 2014.
Avatar do usuário Albert Rocha 255 3
Ricardo, excelente explicação! O que mais me deixava confuso, era o uso do Wait! precedendo a expressão soon enough, que por sua vez indica certa pressa da personagem que fala.
Por se tratar de um diálogo, o personagem (possivelmente algum paciente) utilizou o imperativo "Wait!" para pedir a enfermeira que esperasse antes de cumprir a ordem ou o pedido solicitado. Talvez ele tivesse que mudar os planos, pois já havia combinado algo diferente na quinta-feira.

Ao reler o contexto várias vezes, entendi a questão, conforme sua explicação: a personagem que disse Wait! Queria que a cuidadora evitasse ir ajudar a personagem a escolher as roupas, pois isso levaria muito tempo e não era tão urgente, quanto arrumar os preparativos da festa que seria no outro dia.

Daniel, obrigado também pela participação!

Dúvidas esclarecidas!

Obs.1: demorei para dar retorno porque eu estava sem o livro, para revisá-lo.
Obs.2: O livro é uma versão resumida da peça de Romeo and Juliet, de William Shakespeare; No diálogo que apresentei, na primeira linha falava Julieta e na segunda a sua mãe. Desculpe por não trazer esses detalhes antes.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
Ricardo F. Bernardi escreveu:
CORREÇÃO.

Enough

- [...] soon enough = em breve; rapidamente; etc.

Sugiro que leia:
(1) https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/05/como-usar-enough-em-ingles.html
(2) https://www.englishexperts.com.br/forum/usos-de-enough-t40975.html
(3) https://www.englishexperts.com.br/forum/fair-enough-como-utilizar-t16120.html

1) Um adjetivo positivo como friendly (simpático) ou happy (contente) seguido de enough pode indicar reserva (bastante simpático/contente, mas só até certo ponto);

Ex.: She’s nice enough, but she can be a little boring.
Ela é bastante simpática, mas pode ser meio cansativa.

2) Um adjetivo negativo como difficult (difícil) ou bad (ruim) seguido de enough geralmente precede uma frase expressando que a interferência de algo ou alguém poderia piorar a situação;

Ex.: Things are bad enough without you interfering.
As coisas andam mal sem você se meter.

3) "Enough" possui significados diferentes com outras expressões:
- oddly/funnily etc. enough = por incrível que pareça

Examples:

They will be captured soon enough, Skull
Eles serão capturados em breve, Caveira.

I learned in Biology if you get them back soon enough, they can be reattached.
Aprendi em biologia que se os juntarmos rapidamente, eles podem ser reagrupados.

In case you haven't heard, you will soon enough, but the Scottish are under attack.
Caso não tenham ouvido, mas (vocês) ouvirão logo que os escoceses estão sob ataque.

"Nurse, please come to my room with me. Help me choose some nice clothes for tomorrow." "Wait! Thursday is soon enough."
"Enfermeira, por favor, acompanhe-me até o quarto. Ajude-me a escolher algumas roupas legais para amanhã." (1) "Espere! A quinta-feira está logo aí". / (2) "Espere! Será quinta em breve.

Por se tratar de um diálogo, o personagem (possivelmente algum paciente) utilizou o imperativo "Wait!" para pedir a enfermeira que esperasse antes de cumprir a ordem ou o pedido solicitado. Talvez ele tivesse que mudar os planos, pois já havia combinado algo diferente na quinta-feira.

O "enough" pode ser utilizado como adjetivo, advérbio, pronome ou determinante.
(1) http://www.ef.com.br/guia-de-ingles/gramatica-inglesa/determinantes/
(2) http://www.ef.com/english-resources/english-grammar/adverbs-degree/

No exemplo discutido, o "enough" foi utilizado como advérbio de intensidade (adverb of degree), e consequentemente alterou o sentido do advérbio de tempo (adverb of time) "soon", dando ainda mais ênfase de que faltava poucos dias ou poucas horas para a quinta-feira e a ordem ou o pedido solicitado não poderiam ser realizados / concretizados a tempo. Sendo assim, o segundo personagem já está demonstrando certo desconforto ou insatisfação com o fato.

Geralmente nos filmes ou seriados, nós ouvimos o uso da expressão "soon enough". Ela pode significar "shortly" (logo; daqui a pouco) ou "in a little while" (em pouco tempo). Porém, a expressão "soon enough" tem um cunho mais negativo, às vezes soa até como um aviso ou uma ameaça, dependendo do contexto. Por exemplo:

- When will the bus arrive? (Quando o ônibus vai chegar?)
- Soon enough (O mais breve possível)

- Do you think we should tell her the truth?' (Você acha que deveríamos contar-lhe a verdade?)
- Oh, don't worry. She'll find out soon enough. (Ah, não esquenta. Ela descobrirá logo, logo.)

Independentemente de onde você esteja, ao abordar o primeiro exemplo com um estranho, a resposta "soon enough" pode soar como negativa, pois poderíamos pensar que há irritação com o orador ou senão com o próprio motorista de ônibus, que está atrasado. Se um conhecido ou um amigo nos desse essa mesma resposta, a interpretação seria de que o orador está sendo impaciente. Dependendo do caso, podemos até nos sentir ofendidos com uma resposta dessas; ela soa como "atravessada".

Entretanto o uso de "soon enough" também depende do tom empregado. No segundo exemplo, a interpretação é de um aviso, ao invés de uma pertinência ou intromissão porque inserimos a expressão "soon enough" em uma frase, e claro fizemos o uso do "don't worry", fundamental neste caso.

Espero ter ajudado.

Desejo-lhe bons estudos.

Att. Ricardo.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) Oxford Living Online Dictionary.
(3) BUTTERFIELD, Lucius Alonzo. Manual of Practice in Oratory and Expression. BLODGETT, R.H. 1st edition. 1887; FORGOTTEN BOOKS. New Edition. 2017.
(4) KRESS, Nancy; EGAN, Greg; COOPER, Brenda. Coming Soon Enough: Six Tales of Technology’s Future. Kindle Edition. IEEE Spectrum Publisher. 2014.