Tradução de "It was really something"

Olá pessoal,

Estou buscando a melhor tradução para essa expressão. Podem me ajudar?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 49140 21 73 1140
A expressão "be really something" é usada para dizer "ser algo especial, admirado, fora do comum" em inglês.

It was really something, but the best was yet to come.
Era algo especial (era bacana), mas o melhor ainda estava por vir.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Era realmente algo e/ou alguma coisa
Complementando, o restante da frase é "but the best was yet to come!"

"It was really something, but the best was yet to come!"
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
It could also mean some kind of surprise and/or acknowleging something, some kind of "yes, there´s no denying that..." (não se pode negar...)

Or minimizing some current happening/event that has just happened. Then it would mean "isto já é alguma coisa"...mas o melhor ainda está por vir.
In other words "você ainda não viu nada, isso é só o começo/isso é fichinha diante do que virá/isso é só um "aperitivo", uma amostra do que está por vir, etc.

Plus: "isso não é pouca coisa/isso representa algo/isso (que você viu) é realmente interessante [ou representativo]...etc" mas espere só pra ver o que virá em seguida! OR "você não viu nada ainda, espere só o que virá agora...!"