Love Me Tender (Elvis Presley) - Tradução em português

1
A tradução do título no Vagalume está como "Me ame com ternura". Mas no inglês os advérbios de modo sempre recebem "ly", sendo que "com ternura" ou "ternamente", no meu entendimento, seria "tenderly". Resumindo, o uso do "ly" pra se formar advérbio de modo é sempre necessário?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
16 60 498
Hi Marcos!

Bem observado, "adverbs of manner" devem se escritos do modo que você mencionou.
Contudo, em inglês bem informal às vezes o adjetivo é usado ao invés do advérbio. Com a característica informal na maioria das músicas vai ser fácil encontrar exemplos como os seu... Perceba que "tenderly" não soaria melódico (melodicamente), não acha?

Veja, no parágrafo anterior que fazemos o mesmo em português.

Cheers!