Tradução de "Love Me Tender (Elvis Presley)"

Avatar do usuário MarcosV 25
A tradução do título no Vagalume está como "Me ame com ternura". Mas no inglês os advérbios de modo sempre recebem "ly", sendo que "com ternura" ou "ternamente", no meu entendimento, seria "tenderly". Resumindo, o uso do "ly" pra se formar advérbio de modo é sempre necessário?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 13190 14 33 287
Hi Marcos!

Bem observado, "adverbs of manner" devem se escritos do modo que você mencionou.
Contudo, em inglês bem informal às vezes o adjetivo é usado ao invés do advérbio. Com a característica informal na maioria das músicas vai ser fácil encontrar exemplos como os seu... Perceba que "tenderly" não soaria melódico (melodicamente), não acha?

Veja, no parágrafo anterior que fazemos o mesmo em português.

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!