Tradução de "Near-post corner past a flapping"

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4240 7 80
His left-footed free-kick from 30 yards out on the right whistled into the near-post corner past a flapping Richard Kingson (the goalkeeper).

Eu entendi que não deu para o goleiro pegar a bola, se não estiver enganado, mas gostaria uma tradução mais precisa.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 10040 3 16 178
Seu tiro canhoto de distancia de 30 jardas da direita do gol entrou no canto próximo, evadindo o "esforço aéreo" do goleiro Richard Kingston.

flapping = birds flap their wings = batendo as asas
Avatar do usuário Breckenfeld 4640 11 103
Minha sugestão:

His left-footed free-kick from 30 yards out on the right whistled into the near-post corner past a flapping Richard Kingson (the goalkeeper).

Seu tiro livre de esquerda à 30 jardas pela direita, acertou o gol em cheio pela primeira trave passando por Richard Kingson que tinha se jogado para defender.

Até mais!
Avatar do usuário Breckenfeld 4640 11 103
Pequeno ajuste:

Seu tiro livre de esquerda à 30 jardas pela direita, acertou o gol em cheio pela primeira trave passando por Richard Kingson que tinha se jogado para defender.


Onde se lê pela primeira trave pode se substituir pelo primeiro pau.

Até mais!
Avatar do usuário PPAULO 46185 6 35 814
I think all above translations are apt and suitable (they would work for me), but I like the image of "whistling" as sibilando/assoviando (um carro com muita velocidade a antena e os espelhos passam a fazer tal som, a imagem poderia ser que a bola foi batida com tal força que era "sem chance para o goleiro").

Again, with the image of a flapping goalkeeper I think he was like a fish out of the water, with the hands motioning up and down, if the goal context is of a shootout (at the end of the game, to decide the score). So, "past a flapping" would refer to a goalkeeper that was (desperately) "flapping" on the ground in the attempt to avoid the goal. In vain, as it turns out! The "flapping goalpkeeper" would be a way of adjectiving him even before the kicking here.

If it´s not the case (shootouts), it could be that the goalkeeper movement resembled that of a fish flapping out of the water, now after the goal.
The 15 yards, to the Brazilian reader could be translated into meters (15 meters if one isn´t perfectionist, or 13 meters if one want to be accurante - sort of).

One way or the other, I think the writer is someone that enjoys both, soccer/football and fishing. :-)