I think all above translations are apt and suitable (they would work for me), but I like the image of "whistling" as sibilando/assoviando (um carro com muita velocidade a antena e os espelhos passam a fazer tal som, a imagem poderia ser que a bola foi batida com tal força que era "sem chance para o goleiro").
Again, with the image of a flapping goalkeeper I think he was like a fish out of the water, with the hands motioning up and down, if the goal context is of a shootout (at the end of the game, to decide the score). So, "past a flapping" would refer to a goalkeeper that was (desperately) "flapping" on the ground in the attempt to avoid the goal. In vain, as it turns out! The "flapping goalpkeeper" would be a way of adjectiving him even before the kicking here.
If it´s not the case (shootouts), it could be that the goalkeeper movement resembled that of a fish flapping out of the water, now after the goal.
The 15 yards, to the Brazilian reader could be translated into meters (15 meters if one isn´t perfectionist, or 13 meters if one want to be accurante - sort of).
One way or the other, I think the writer is someone that enjoys both, soccer/football and fishing.