On My Own - Alone - Tradução em português

On My Own - Alone é uma música de Stan Bush que foi tema do Filme, Bloodsport, " O Grande Dragão Branco " de 1988 com Jean-Claude Van Damme. Eu gostaria de saber se esta tradução deste trecho esta correta:

As your friend I'll never
Let you down
I know you didn't mean to leave me
On my own
Alone tonight

Como seu amigo eu nunca vou
Deixar você pra baixo
Eu sei que você não quis me deixar
Sozinho
Sozinho esta noite

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
4 respostas
PPAULO 6 48 1.2k
As your friend I'll never
Let you down
I know you didn't mean to leave me
On my own
Alone tonight


Também podia ser:
Sendo seu amigo (como seu amigo) eu nunca vou deixar você na mão (em dificuldade/deixar de ajudar por exemplo. Tipo "sempre conte comigo").

Eu sei que você não queria me deixar sozinho (solitário) em casa esta noite.



Sim, sua tradução de "deixar pra baixo", fazendo sofrer ou de alguma outra forma, também faz sentido. É isso aí.
Telma Regina 9 63 594
Sugestão:
"As your friend I'll never let you down
I know you didn't mean to leave me on my own
Alone tonight"

Como seu amigo, eu nunca vou te decepcionar
Eu sei que você não tinha a intenção de me deixar
Sozinho comigo mesmo hoje à noite.

"Mean" nesse contexto significa "ter intenção, querer, ter em mente".
"Let down" - phrasal verb, nesse contexto significa "decepcionar, desapontar".
PPAULO 6 48 1.2k
Well done, Telma.
The "eu nunca vou te decepcionar'' did fit like a glove, why didn´t I figured that one? he he.
Po, valeu mesmo galera muito bom! Minha duvida maior mesmo era entre On my own e Alone tonight.