Pastel Ghost - Tradução em português
No Yahoo uma pessoa perguntou 'What does pastel ghost mean?' e alguém respondeu:
They're morphs for reptiles. Morphs are the type of coloring patterns reptiles have.
Gostaria de saber qual seria a melhor tradução para pastel ghost e a frase acima.
They're morphs for reptiles. Morphs are the type of coloring patterns reptiles have.
Gostaria de saber qual seria a melhor tradução para pastel ghost e a frase acima.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
They're morphs for reptiles. Morphs are the type of coloring patterns reptiles have.
São as cores (de mudança, que vem com a idade) dos répteis. "Cores de mutação" são os tipos de padrão de cores que os répteis tem. (tipos de padronagem de cores dos répteis)
Talvez isso ajude a explicar, as diferentes cores que vem com a idade dos répteis, ou seja, o que ele/a quis dizer.
http://www.regalpythons.com/snake/morphs
http://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%ADton-real
A cor em si (mais comum) é "pastel butter ghost" que poderia se traduzir (amadoristicamente aqui, sou eu estou inventando) por "cor pastel-manteiga pálido/embaçado'', talvez melhor que "amarelo-pastel embaçado".
Vejam lá e inventem uma descrição da cor. Ou poder usar a descrição em inglês mesmo.
I meant "cores e padrões de mutação" to "morphs''.
It was saved already, when I tried to edit. So, here is the little correction.
São as cores (de mudança, que vem com a idade) dos répteis. "Cores de mutação" são os tipos de padrão de cores que os répteis tem. (tipos de padronagem de cores dos répteis)
Talvez isso ajude a explicar, as diferentes cores que vem com a idade dos répteis, ou seja, o que ele/a quis dizer.
http://www.regalpythons.com/snake/morphs
http://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%ADton-real
A cor em si (mais comum) é "pastel butter ghost" que poderia se traduzir (amadoristicamente aqui, sou eu estou inventando) por "cor pastel-manteiga pálido/embaçado'', talvez melhor que "amarelo-pastel embaçado".
Vejam lá e inventem uma descrição da cor. Ou poder usar a descrição em inglês mesmo.
I meant "cores e padrões de mutação" to "morphs''.
It was saved already, when I tried to edit. So, here is the little correction.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO