Play,right,score - Tradução em português

Dayse H.

Oi, pessoal.
Alguém aí poderia me dar uma ajuda e traduzir
os textos para mim. É de uma legenda.
A traduzida está correta?

you gotta play him
way over to his right
(Você tem que jogar em cima
da direita dele.)

so he can't pull that
fade away jump shot crap

sh*t, he never
scored that way off me before

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
5 respostas
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Dayse,

Algumas dicas:

Play:Jogar contra,enfrentar
To his right:Pela direita dele

So he can't pull that:Para que ele não possa "fazer isso".
fade away:Desaparecer
Jump:Pular
Score:Marcar pontos
That way:Desta forma
Before:Antes

É necessário mais contexto para podermos fazer uma interpretação.Contexto é fundamental para que as respostas sejam rápidas e precisas.Se possível envie o texto por completo.

Aguardamos.
Olá novamente.
( Contexto )

O texto é parte da legenda de um filme
raro de 1973. A sequencia é num jogo
de basquete.

Duas definições do urbandictionary :
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fadeaway)

BASKETBALL::::: A jump shot taken while the player's body is moving away from the basket

A shot made in basketball where the player steps or jumps back as the ball is released

Parte de legenda:

50
00:10:14,380 --> 00:10:16,314
Good play, J.
Good play.

51
00:10:17,615 --> 00:10:20,615
Heads up.

52
00:10:21,485 --> 00:10:24,485
It's my ball.
All right.

53
00:10:27,460 --> 00:10:30,460
Good game.

54
00:10:30,562 --> 00:10:33,465
Man, you know Sonny
can't go to his left.

55
00:10:33,466 --> 00:10:35,567
you gotta play him
way over to his right

56
00:10:35,567 --> 00:10:37,735
so he can't pull that
fadeaway jump shot crap.

57
00:10:37,735 --> 00:10:39,738
sh*t, he never
scored that way off me before.

58
00:10:39,739 --> 00:10:41,272
He's just having a good day.

59
00:10:41,273 --> 00:10:44,273
We should have beat those guys.

60
00:10:45,759 --> 00:10:48,759
Now let me see you
do that thing with the ball.

61
00:10:48,379 --> 00:10:51,379
For a soda?
you're on.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Dayse,

Algumas possíveis interpretações:

50
00:10:14,380 --> 00:10:16,314
Good play, J.(Boa jogada,J)
Good play.(Boa jogada)

51
00:10:17,615 --> 00:10:20,615
Heads up.(Cabeça erguida)

52
00:10:21,485 --> 00:10:24,485
It's my ball.(A bola é minha)
All right.(Tudo bem)

53
00:10:27,460 --> 00:10:30,460
Good game.(Bom jogo)

54
00:10:30,562 --> 00:10:33,465
Man, you know Sonny.(Cara,você conhece o Sonny)
can't go to his left.(Não consigo ir pela esquerda dele.)

55
00:10:33,466 --> 00:10:35,567
you gotta play him.(Você tem que pegar ele)
way over to his right.(Bem pela direita)

56
00:10:35,567 --> 00:10:37,735
so he can't pull that.(Para ele não conseguir fazer aquela coisa de)
fadeaway jump shot crap.("fadeaway" jump shot)--> não entendo de basquete para definir a expressão.

57
00:10:37,735 --> 00:10:39,738
sh*t, he never.(droga,ele nunca)
Scored that way off me before.(Pontuou assim em cima de mim antes)

58
00:10:39,739 --> 00:10:41,272
He's just having a good day.(Ele tá num dia bom.)

59
00:10:41,273 --> 00:10:44,273
We should have beat those guys.(A gente deveria ter pego aqueles caras.)

60
00:10:45,759 --> 00:10:48,759
Now let me see you.(Agora deixa eu ver)
do that thing with the ball.(Faz aquilo com a bola.)

61
00:10:48,379 --> 00:10:51,379
For a soda?(Por um refrigerante?)
You're on.(Tá certo
)
Dayse H

Agradeço a ajuda, donay.

O texto, além de basquete, é um
diálogo de adolecentes. Os termos
fadeaway e way off parecem serem
girias do jogo.

Muito obrigada pela ajuda,
Dayse.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Oi Dayse,

Contente em poder ajudar.Qualquer coisa estamos aí.

Abraços,