Tradução de "right down"

He blushed right down to his apple.
What's the meaning/function of "right down" in this sentence?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Lucas Queiroz 460 1 14
"right down" pode ser usado como intensificador de alguma ação, tipo pra dizer que algo foi bem feito, não sei se no contexto geral se enquadraria.
Avatar do usuário Thomas 14290 7 58 283
He blushed right down to his apple. = He blushed all the way to his apple.

But...what is an "apple"? "Fruit" makes no sense. If talking about "the Adam's apple", the entire phrase would be used. An "Apple computer"? No, because "Apple" would be capitalized and it wasn't, and...it would make no sense.

I will be right down. = Já vou. I will be there immediately. I am coming downstairs in a second. I will arrive immediately. (talking about the office, perhaps)
Guys, excuse me, but... What does apple mean in this sentence?

Thanks.
Avatar do usuário Thomas 14290 7 58 283
Lucascc, I asked the same thing.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49070 21 73 1138
"Apple" tem tudo para ser uma forma abreviada de "Adam's apple"(pomo de Adão).

A proeminência laríngea, popularmente conhecida como pomo-de-adão (português brasileiro) ou maçã-de-adão (português europeu) ou ainda gogó[1], é uma saliência da cartilagem tireóide, existente abaixo do osso hióide, junto à laringe, no pescoço humano, um dos órgãos envolvidos no processo de fala. [Wikipedia]
Actually "pomo de Adão" fits better in the context. Thanks!
But how know when "right down" is a intensifier of a phrase or "all the way"?