Tradução de "She has a sneeze"

Boa tarde!
Gostaria de saber se existe e qual e a tradução para she has a sneeze. Já ouvi she has a cough mas nunca ouvi com sneeze. Alguém poderia me explicar!
Muito obrigado!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Ela está espirrando.

Eu assumo que no sentido de constantemente espirrando - mas uma coisa permanente que passageira, para se dizer isso.
Com mais exatidão, para uma coisa passageira seria "a fit of sneeze", mas alguém pode dizer sneeze (talvez até seja o caso acima).


Not only people sneeze, dogs, cats etc, and speaking of dogs, with them there is the "reverse sneeze".
https://www.youtube.com/watch?v=0IszRBYxsGI
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
PPAULO escreveu:Ela está espirrando.

Eu assumo que no sentido de constantemente espirrando - mas uma coisa permanente que passageira, para se dizer isso.
Com mais exatidão, para uma coisa passageira seria "a fit of sneeze", mas alguém pode dizer sneeze (talvez até seja o caso acima).


Not only people sneeze, dogs, cats etc, and speaking of dogs, with them there is the "reverse sneeze".
https://www.youtube.com/watch?v=0IszRBYxsGI


Nesse caso não seria "she is sneezing"?
Avatar do usuário Donay Mendonça 45265 21 69 1022
Na minha experiência com o idioma, "have a sneeze" pode significar "espirrar". Porém, há outras possibilidades dentro de um contexto. Confira exemplos do Google:

''Notice her expression is almost the same as those having a sneeze [espirrando].''
''Having a sneeze competition.'' [Fazendo competição de espirros.]
''She was having a sneeze attack.'' [Ela estava tendo um ataque de espirros.]

''The teachers in the little ones' classroom do a terrific job," district health officer Jeffrey Plunkett said. "If a little one has a sneeze, a cough, they react to it right away." [CBS - News - USA]

''Os professores na sala de aula dos pequenos fazem um trabalho excelente, disse o agente de saúde Jeffrey Plunkett. "Se um pequeno espirra ou tosse, eles reagem (fazem algo) imediatamente.''

Bons estudos. Compartilhe.
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
When describind a condition/ilness/symptom that have happening for some time it is possible to say it that way.


My son is a year and a half and he has a very bad cold and cough. He is taking his medications but his cough is real bad that he keeps vomiting. Anyone knows what else can you give the child to help him feel better?
Source: from the Web.

You can picture the scene:
we can say from it that her/his son may or may not coughing right now, may be coughing for some time and be coughing right now. Or the coughing could happen esporadically, from time to time.


To me it is idiomatic, whereas if you said that "she is sneezing", then it would narrow to "something that is happening right now".