Tradução de "Stilted loves"

Há um verso de um poema, intitulado "The Mother", de Gwendolyn Brooks, dizendo o seguinte:

(Aqui a mãe está lamentando a perda dos filhos que morreram no aborto):

if I seized [...] your stilted or lovely loves, your tumults, your marriages"


Essas crianças não conhecerão jamais seus "stilted or lovely loves, seus tumultos, seus casamentos" porque nasceram mortos.

A dúvida é como traduzir "stilted loves": amores acanhados, forçados, desajeitados ? Na internet encontra-se muito a frase "stilted love scenes" para descrever cenas de amor/sexo em filmes/romances e que são menos apimentadas do que se esperaria. O problema é que, nos dicionários, stilted é especialmente descrito como artificial e pomposo ("stilted writing"), o que parece ser bem diferentes dos outros adjetivos acima. Alguma sugestão? Estou tentando imaginar o que seria um stilted love em oposição à "lovely love".

Muito obrigado,

Pan Caios.
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
São dois adjetivos relacionados à love. E são claramente opostos. Uma sugestão de tradução:

"amores artificiais ou verdadeiros"
"amores artificiais ou genuínos"

Traduzi assim para manter a oposição, mesmo sabendo que "lovely" tem muitas outras traduções possíveis.