Straphanging in - Tradução em português

O que significa a expressão "straphanging in"?

Eu a encontrei na seguinte frase: "The first time it happened I was in my early twenties, straphanging in a crowded New York City subway car on my way to work".

Deduzo que na tradução para o Português é algo como "me espremendo entre", estou certa?
Alguém me ajuda?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
Stranding on a crowded bus/train. (preso num trem ou ônibus, etc) Portanto, sim "espremido" também seria uma forma de pensar isso. Mas a primeira imagem é de que a pessoa não pode ir aonde quer, está preso, atravancado, travado. Enfim, prisioneiro da situação (isto é, não consegue ir nem pra frente nem pra trás).
Breckenfeld 3 15 127
Minha sugestão:

Se segurando na alça (análoga àquela barra que existe nos ônibus e em alguns trens para que os passageiros que estão em pé possam se segurar) em em vagão super lotado no metrô de NYC. a caminho do trabalho.



Até mais !
Obrigada, PPAULO e Breckenfeld pela ajuda!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!