Straphanging in - Tradução em português
O que significa a expressão "straphanging in"?
Eu a encontrei na seguinte frase: "The first time it happened I was in my early twenties, straphanging in a crowded New York City subway car on my way to work".
Deduzo que na tradução para o Português é algo como "me espremendo entre", estou certa?
Alguém me ajuda?
Eu a encontrei na seguinte frase: "The first time it happened I was in my early twenties, straphanging in a crowded New York City subway car on my way to work".
Deduzo que na tradução para o Português é algo como "me espremendo entre", estou certa?
Alguém me ajuda?
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Stranding on a crowded bus/train. (preso num trem ou ônibus, etc) Portanto, sim "espremido" também seria uma forma de pensar isso. Mas a primeira imagem é de que a pessoa não pode ir aonde quer, está preso, atravancado, travado. Enfim, prisioneiro da situação (isto é, não consegue ir nem pra frente nem pra trás).
Minha sugestão:
Se segurando na alça (análoga àquela barra que existe nos ônibus e em alguns trens para que os passageiros que estão em pé possam se segurar) em em vagão super lotado no metrô de NYC. a caminho do trabalho.
Até mais !
Se segurando na alça (análoga àquela barra que existe nos ônibus e em alguns trens para que os passageiros que estão em pé possam se segurar) em em vagão super lotado no metrô de NYC. a caminho do trabalho.
Até mais !
Obrigada, PPAULO e Breckenfeld pela ajuda!