Tradução de "straphanging in"

O que significa a expressão "straphanging in"?

Eu a encontrei na seguinte frase: "The first time it happened I was in my early twenties, straphanging in a crowded New York City subway car on my way to work".

Deduzo que na tradução para o Português é algo como "me espremendo entre", estou certa?
Alguém me ajuda?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39175 6 32 684
Stranding on a crowded bus/train. (preso num trem ou ônibus, etc) Portanto, sim "espremido" também seria uma forma de pensar isso. Mas a primeira imagem é de que a pessoa não pode ir aonde quer, está preso, atravancado, travado. Enfim, prisioneiro da situação (isto é, não consegue ir nem pra frente nem pra trás).
Avatar do usuário Breckenfeld 3925 10 87
Minha sugestão:

Se segurando na alça (análoga àquela barra que existe nos ônibus e em alguns trens para que os passageiros que estão em pé possam se segurar) em em vagão super lotado no metrô de NYC. a caminho do trabalho.



Até mais !
Obrigada, PPAULO e Breckenfeld pela ajuda!